Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Ĉe put' antaŭ pordego Esperanto 2001-11 Arg-165-83 2003-12-28 22:58 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) Ĉe puto antaŭ l'urbo Esperanto Arg-164-83 2003-11-09 21:14 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Müller * Der Lindenbaum Germana 1822 Arg-163-83 2003-12-28 22:57 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Emil Meier La tilio Esperanto 1907 Arg-166-83 2014-05-31 14:26 Manfred nur tiun aldonu

Wilhelm Müller,
Der Lindenbaum

 

Wilhelm Müller,
Ĉe puto antaŭ l'urbo

 
    tradukita de Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj)
 
Am Brunnen vor dem Tore   Ĉe puto antaŭ l' urbo
Da steht ein Lindenbaum   jen staras la tili',
Ich träumt in seinem Schatten   en kies ombro dolĉe
So manchen süßen Traum   revadis ofte mi.
Ich schnitt in seine Rinde   Mi tranĉis en la ŝelon
so manches liebes Wort   amsignojn pro memor';
Es zog in Freud und Leide   sopir' min tien logis
Zu ihm mich immer fort   en ĝojo kaj dolor'.
 
Ich mußt auch heute wandern   En lasta nokto pasis
Vorbei in tiefer Nacht   mi preter la tili',
Da hab ich noch im Dunkel   sed malgraŭ la malhelo
Die Augen zugemacht   okulojn fermis mi.
Und seine Zweige rauschten   Jen ĝiaj branĉoj muĝis
Als riefen sie mir zu:   kaj ŝajnis logi min:
"Komm her zu mir, Geselle   "Restadu, ho migrulo,
Hier findst du deine Ruh."   ni trankviligos vin!"
 
Die kalten Winde bliesen   La vento kontraŭblovis,
Mir grad ins Angesicht   ĉapelon ŝiris for.
Der Hut flog mir vom Kopfe   Sed pelis min antaŭen
Ich wendete mich nicht   turmentoj de la kor'.
Nun bin ich manche Stunde   Se plue mi vagadus
Entfernt von diesem Ort   eĉ ĝis la monda fin',
Und immer hör ich's rauschen:   la branĉoj ĉiam logus:
"Du fändest Ruhe dort."   "Ni trankviligos vin!"
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01), publikigita 1822.

Mi trovis tiun originan version en la TTT
sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html
  Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum"
de Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01) en Esperanton de Ludwig
Emil Meier (kaj aliuloj).

Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana
Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de
WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68.
Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier
k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi
ne estas la origina tradukversio de L. E.
MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de
aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem.