zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | Deutsch | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | nur diese hinzufügen |
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | nur diese entfernen |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | nur diese entfernen |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | |
übersetzt von Ludwig Emil Meier | übersetzt von Joachim Gießner | |
Ĉe l'puto antaŭ l'urbo | Ĉe put' antaŭ pordego | |
Jen staras la tili', | jen staras la tili'. | |
En kies ombro dolĉe | En ĝia ombro dolĉe | |
Revadis ofte mi. | ja ofte revis mi. | |
En ĝia ŝel' tranĉite | Mi tranĉis karajn vortojn | |
Vidiĝas ama dir', | en ĝia kruda ŝel'. | |
Kaj daŭre min altiras | En ĝojo kaj doloro | |
Al ĝi la korsopir'. | ĝi restis mia cel'. | |
Hodiaŭ, ĉe noktmezo | Mi devis pretermigri | |
Mi pasis ĝin, migrul', | dum nokta obskurec'. | |
Ho! Spite la malhelo | Mi fermis la okulojn | |
Fermiĝis la okul'. | en nigra malhelec'. | |
Sed ĝiaj bonaj branĉoj | Kaj kvazaŭ min vokante | |
Alvokis ŝajne min: | la branĉoj muĝas jen: | |
"Alvenu, ho junulo, | "Ĉi tien vi nur venu | |
Ni repacigos vin!" | kun via korĉagren'." | |
Alblovis vent' malvarme | Malvarma vento blovis | |
Kun granda energi', | dolore kontraŭ mi. | |
Ĉapelon ĝi fortiris, | De l' kap' ĉapel' forflugis, | |
sed ne turniĝis mi. | ne turnis mi al ĝi. | |
Kaj nun, post kelka mejlo | Nun malproksima estas | |
De interspaco, ho! | mi for de la tili', | |
Ankoraŭ bruas l'arbo. | sed vokas ĝi: "Nur venu, | |
"Ĉe mi paciĝu do!" | trankvilon trovos vi!" | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Lindenbaum" von Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) ins Esperanto durch Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) in 1907. Tio estas la origina tradukversio de L. E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto "Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi esperantigo troviĝas ankaŭ en http://kantaro.ikso.net/la_tilio. Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Lindenbaum" von Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25) in 2001-11. Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro "Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio) en 2001. |