zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | nur diese hinzufügen |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | Deutsch | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | nur diese entfernen |
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | nur diese entfernen |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | |
übersetzt von Ludwig Emil Meier | ||
Ĉe l'puto antaŭ l'urbo | Am Brunnen vor dem Tore | |
Jen staras la tili', | Da steht ein Lindenbaum | |
En kies ombro dolĉe | Ich träumt in seinem Schatten | |
Revadis ofte mi. | So manchen süßen Traum | |
En ĝia ŝel' tranĉite | Ich schnitt in seine Rinde | |
Vidiĝas ama dir', | so manches liebes Wort | |
Kaj daŭre min altiras | Es zog in Freud und Leide | |
Al ĝi la korsopir'. | Zu ihm mich immer fort | |
Hodiaŭ, ĉe noktmezo | Ich mußt auch heute wandern | |
Mi pasis ĝin, migrul', | Vorbei in tiefer Nacht | |
Ho! Spite la malhelo | Da hab ich noch im Dunkel | |
Fermiĝis la okul'. | Die Augen zugemacht | |
Sed ĝiaj bonaj branĉoj | Und seine Zweige rauschten | |
Alvokis ŝajne min: | Als riefen sie mir zu: | |
"Alvenu, ho junulo, | "Komm her zu mir, Geselle | |
Ni repacigos vin!" | Hier findst du deine Ruh." | |
Alblovis vent' malvarme | Die kalten Winde bliesen | |
Kun granda energi', | Mir grad ins Angesicht | |
Ĉapelon ĝi fortiris, | Der Hut flog mir vom Kopfe | |
sed ne turniĝis mi. | Ich wendete mich nicht | |
Kaj nun, post kelka mejlo | Nun bin ich manche Stunde | |
De interspaco, ho! | Entfernt von diesem Ort | |
Ankoraŭ bruas l'arbo. | Und immer hör ich's rauschen: | |
"Ĉe mi paciĝu do!" | "Du fändest Ruhe dort." | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Lindenbaum" von Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) ins Esperanto durch Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) in 1907. Tio estas la origina tradukversio de L. E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto "Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi esperantigo troviĝas ankaŭ en http://kantaro.ikso.net/la_tilio. Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01), veröffentlicht 1822. Mi trovis tiun originan version en la TTT sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html |