Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 55 Neĝero, blankero Esperanto Arg-1666-829 | MR-501-01 2013-02-16 22:50 Manfred nur tiun forigu
Hedwig Haberkern * Schneeflöckchen, Weißröckchen Germana Arg-1665-829 2013-02-16 22:38 Manfred nur tiun forigu

Hedwig Haberkern,
Schneeflöckchen, Weißröckchen

 

Hedwig Haberkern,
Neĝero, blankero

 
    tradukita de N. N. 55
 
Schneeflöckchen, Weißröckchen,   Neĝero, blankero,
wann kommst du geschneit?   Ekneĝas vi nun.
Du wohnst in den Wolken,   Vi loĝas en nubo,
dein Weg ist so weit.   malproksima kiel lun’.
 
Komm setz dich ans Fenster,   Sidiĝu al fenestro,
du lieblicher Stern,   beleta vi, stel’.
malst Blumen und Blätter,   Florfoliojn vi pentras ;
wir haben dich gern.   kiel brilas via hel’ !
 
Schneeflöckchen, du deckst uns   La florojn vi kovras
die Blümelein zu,   per blanka kovril’,
dann schlafen sie sicher   ke ili ripozu
in himmlischer Ruh.   jen en la trankvil’.
 
Schneeflöckchen, Weißröckchen   Neĝero, blankero,
komm zu uns ins Tal.   venu valen al ni,
Dann bau´n wir den Schneemann   por formi neĝviron,
und werfen den Ball.   ĵeti pilkon al vi.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Hedwig Haberkern.

Nach dem ursprünglichen Text von Hedwig
Haberkern, geb. Stenzel, 1837 – 1902,
abgeänderte Fassung. Siehe:
http://de.wikipedia.org/wiki/Schneeflöckchen,_Weißröckchen.
Obige Textfassung ist die heute übliche
Version, die auch als deutsches Volkslied
bekannt ist. Die Melodie ist abrufbar
unter http://ingeb.org/Lieder/schneefl.html.
  Traduko de la Germana poemo "Schneeflöckchen,
Weißröckchen" de Hedwig Haberkern en
Esperanton de N. N. 55.

Tradukita de nekonatulo. Tiu ĉi esperantigo
troviĝas en la kantlibreto „Ni kantas“,
eldonita en 1980 de la Centra Laborrondo
Esperanto de Kulturligo de GDR, redaktita
de Ludwig Schödl (31.10.1909 – 20.02.1997).
Pri Ludwig Schödl vidu la vikipedian
retejon: http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Schödl

Tradukon de la tria strofo „Schneeflöckchen,
du deckst uns .. .“, kiu mankas en „Ni
kantas“ faris mi, Manfred Retzlaff.