Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
tradukita de Alexander Gross   tradukita de Hans Eiseneck
 
A Werewolf, troubled by his name,   Un hechicero, con esposa
Left wife and brood one night and came   vino un día a la fosa
To a hidden graveyard to enlist   de su maestro, y al profesor
The aid of a long-dead philologist.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   El profesor sin vacilar
He howled sadly, “Just conjugate me.”   subió y comenzó a hablar.
The seer arose a bit unsteady   Desde allá de su letrero
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   se dirigió al hechicero:
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “El hechiuno” le explica,
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   “el hechidos” después indica,
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   “el hechitres” dice al fin,
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
“I know that--I’m no mental cripple--   El hechicero, conmovido
The future form and participle   por lo que capta su oído,
Are what I crave,” the beast replied.   al maestro ruega, encantado,
The scholar paused--again he tried:   que le adjunte un quebrado.
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Pero el profesor confiesa
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   que nada sabe con certeza:
Such words are wounds beyond all suture--   “Hay muchos hechos. Hechiceros
I’m sorry, but you have no future.”   únicamente hay enteros.”
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   El brujo se volvió muy triste:
At home, and homewards now he crept,   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Happy, humble, without apology   Ya que no era sabio
For such folly of philology.   con gratitud se despidió.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.