Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de R. Platteau
 
Un hechicero, con esposa   Un loup-garou, une certaine nuit,
vino un día a la fosa   Laissa sa moitié et puis se rendit
de su maestro, y al profesor   Auprès de la tombe d’un maître d’école
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
El profesor sin vacilar   Un loup-garou, une certaine nuit,
subió y comenzó a hablar.   Laissa sa moitié et puis se rendit
Desde allá de su letrero   Auprès de la tombe d’un maître d’école
se dirigió al hechicero:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
“El hechiuno” le explica,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
“el hechidos” después indica,   Se demander encor bien des choses en somme.
“el hechitres” dice al fin,   Loup-garoù ? mais avant
“con eso basta ¡chiquitín!”   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
El hechicero, conmovido   Loup-garcomment ? et puis
por lo que capta su oído,   Bien évidemment loup-garqui ? ”
al maestro ruega, encantado,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
que le adjunte un quebrado.   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
Pero el profesor confiesa   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
que nada sabe con certeza:   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
“Hay muchos hechos. Hechiceros   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
únicamente hay enteros.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
El brujo se volvió muy triste:   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
Ya que no era sabio   Mais comme le loup était bien poli
con gratitud se despidió.   Il remercia et puis repartit.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.