export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Collberg, Sven | Varulven | Swedish | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | only this remove | |
Eiseneck, Hans | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | only this remove | |
Gross, Alexander | The Werewolf | English | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | only this add | |
Knight, Max | The Banshee (An Approach) | English | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | only this remove | |
Morgenstern, Christian | * Der Werwolf | German | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | only this add | |
Platteau, R. | Le loup-garou | French | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | only this add | |
Wennergren, Bertilo | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | only this add |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||
translated by Sven Collberg | translated by Max Knight | translated by Hans Eiseneck | ||
En varulv lopp från fru m.m. | One night, a banshee slunk away | Un hechicero, con esposa | ||
en vacker afton samt begav | from mate and child, and in the gloom | vino un día a la fosa | ||
sig till en bymagisters grav | went to a village teacher’s tomb, | de su maestro, y al profesor | ||
och bad: “Var snäll och konjugera. | requesting him: “Inflect me, pray.” | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | ||
mig!” Byskolläraren stod upp | The village teacher climbed up straight | El profesor sin vacilar | ||
på blecknamnsskyltens mässingknopp | upon his grave stone with its plate | subió y comenzó a hablar. | ||
med svar till den, som satt på pass | and to the apparition said | Desde allá de su letrero | ||
med tåligt korslagd tass på tass. | who meekly knelt before the dead: | se dirigió al hechicero: | ||
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | “The banSHEE, in the subject’s place; | “El hechiuno” le explica, | ||
du, han, hon, den, det var-ulv. Så | the banHERS, the possessive case. | “el hechidos” después indica, | ||
vi voro-ulv, I voren. På | The banHER, next, is what they call | “el hechitres” dice al fin, | ||
de voro-ulv kom ingenting.” | objective case--and that is all.” | “con eso basta ¡chiquitín!” | ||
Varulven myste glad åt hur | The banshee marveled at the cases | El hechicero, conmovido | ||
pers. hade följts av sing. och plur. | and writhed with pleasure, making faces, | por lo que capta su oído, | ||
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | but said: “You did not add, so far, | al maestro ruega, encantado, | ||
en enda pers. i tempus presens?” | the plural to the singular!” | que le adjunte un quebrado. | ||
Bekänna måste vår magister, | The teacher, though, admitted then | Pero el profesor confiesa | ||
att därvidlag fanns vissa brister. | that this was not within his ken. | que nada sabe con certeza: | ||
En varulv sine imperfecto | “While bans are frequent”, he advised, | “Hay muchos hechos. Hechiceros | ||
var contradictio in adjecto. | “A she cannot be plurized.” | únicamente hay enteros.” | ||
Varulven satt med tårad lins. | The banshee, rising clammily, | El brujo se volvió muy triste: | ||
Han visste att han fanns och finns. | wailed: “What about my family?” | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | ||
Därtill kom också fru m.m. | Then, being not a learned creature, | Ya que no era sabio | ||
som även måste existera. | said humbly “Thanks” and left the teacher. | con gratitud se despidió. | ||
Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into Swedish by Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into English by Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. Pri la tradukinto Max Knight vidu: http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html kaj http://www.123people.de/ext/frm?ti= ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into hispana by Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |