Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
übersetzt von Sven Collberg   übersetzt von Hans Eiseneck
 
En varulv lopp från fru m.m.   Un hechicero, con esposa
en vacker afton samt begav   vino un día a la fosa
sig till en bymagisters grav   de su maestro, y al profesor
och bad: “Var snäll och konjugera.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
mig!” Byskolläraren stod upp   El profesor sin vacilar
på blecknamnsskyltens mässingknopp   subió y comenzó a hablar.
med svar till den, som satt på pass   Desde allá de su letrero
med tåligt korslagd tass på tass.   se dirigió al hechicero:
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “El hechiuno” le explica,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   “el hechidos” después indica,
vi voro-ulv, I voren. På   “el hechitres” dice al fin,
de voro-ulv kom ingenting.”   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Varulven myste glad åt hur   El hechicero, conmovido
pers. hade följts av sing. och plur.   por lo que capta su oído,
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   al maestro ruega, encantado,
en enda pers. i tempus presens?”   que le adjunte un quebrado.
 
Bekänna måste vår magister,   Pero el profesor confiesa
att därvidlag fanns vissa brister.   que nada sabe con certeza:
En varulv sine imperfecto   “Hay muchos hechos. Hechiceros
var contradictio in adjecto.   únicamente hay enteros.”
 
Varulven satt med tårad lins.   El brujo se volvió muy triste:
Han visste att han fanns och finns.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Därtill kom också fru m.m.   Ya que no era sabio
som även måste existera.   con gratitud se despidió.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.