Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
übersetzt von Sven Collberg   übersetzt von R. Platteau   übersetzt von Max Knight
 
En varulv lopp från fru m.m.   Un loup-garou, une certaine nuit,   One night, a banshee slunk away
en vacker afton samt begav   Laissa sa moitié et puis se rendit   from mate and child, and in the gloom
sig till en bymagisters grav   Auprès de la tombe d’un maître d’école   went to a village teacher’s tomb,
och bad: “Var snäll och konjugera.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
mig!” Byskolläraren stod upp   Un loup-garou, une certaine nuit,   The village teacher climbed up straight
på blecknamnsskyltens mässingknopp   Laissa sa moitié et puis se rendit   upon his grave stone with its plate
med svar till den, som satt på pass   Auprès de la tombe d’un maître d’école   and to the apparition said
med tåligt korslagd tass på tass.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   who meekly knelt before the dead:
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “The banSHEE, in the subject’s place;
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   Se demander encor bien des choses en somme.   the banHERS, the possessive case.
vi voro-ulv, I voren. På   Loup-garoù ? mais avant   The banHER, next, is what they call
de voro-ulv kom ingenting.”   Il faut se dire : loup-garquand ?   objective case--and that is all.”
 
Varulven myste glad åt hur   Loup-garcomment ? et puis   The banshee marveled at the cases
pers. hade följts av sing. och plur.   Bien évidemment loup-garqui ? ”   and writhed with pleasure, making faces,
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   but said: “You did not add, so far,
en enda pers. i tempus presens?”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   the plural to the singular!”
 
Bekänna måste vår magister,   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   The teacher, though, admitted then
att därvidlag fanns vissa brister.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   that this was not within his ken.
En varulv sine imperfecto   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “While bans are frequent”, he advised,
var contradictio in adjecto.   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   “A she cannot be plurized.”
 
Varulven satt med tårad lins.   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   The banshee, rising clammily,
Han visste att han fanns och finns.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   wailed: “What about my family?”
Därtill kom också fru m.m.   Mais comme le loup était bien poli   Then, being not a learned creature,
som även måste existera.   Il remercia et puis repartit.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.