Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
translated by Sven Collberg       translated by Max Knight
 
En varulv lopp från fru m.m.   Ein Werwolf eines Nachts entwich   One night, a banshee slunk away
en vacker afton samt begav   von Weib und Kind und sich begab   from mate and child, and in the gloom
sig till en bymagisters grav   an eines Dorfschullehrers Grab   went to a village teacher’s tomb,
och bad: “Var snäll och konjugera.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
mig!” Byskolläraren stod upp   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   The village teacher climbed up straight
på blecknamnsskyltens mässingknopp   auf seines Blechschilds Messingknauf   upon his grave stone with its plate
med svar till den, som satt på pass   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   and to the apparition said
med tåligt korslagd tass på tass.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   who meekly knelt before the dead:
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “The banSHEE, in the subject’s place;
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   the banHERS, the possessive case.
vi voro-ulv, I voren. På   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   The banHER, next, is what they call
de voro-ulv kom ingenting.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   objective case--and that is all.”
 
Varulven myste glad åt hur   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   The banshee marveled at the cases
pers. hade följts av sing. och plur.   er rollte seine Augenbälle.   and writhed with pleasure, making faces,
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   „Indessen“, bat er, „füge doch   but said: “You did not add, so far,
en enda pers. i tempus presens?”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   the plural to the singular!”
 
Bekänna måste vår magister,   Der Dorfschullehrer aber musste   The teacher, though, admitted then
att därvidlag fanns vissa brister.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   that this was not within his ken.
En varulv sine imperfecto   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “While bans are frequent”, he advised,
var contradictio in adjecto.   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “A she cannot be plurized.”
 
Varulven satt med tårad lins.   Der Wolf erhob sich tränenblind –   The banshee, rising clammily,
Han visste att han fanns och finns.   er hatte ja doch Weib und Kind!   wailed: “What about my family?”
Därtill kom också fru m.m.   Doch da er keine Gelehrter eben,   Then, being not a learned creature,
som även måste existera.   so schied er dankend und ergeben.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.