Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
    tradukita de R. Platteau
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un loup-garou, une certaine nuit,
von Weib und Kind und sich begab   Laissa sa moitié et puis se rendit
an eines Dorfschullehrers Grab   Auprès de la tombe d’un maître d’école
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Un loup-garou, une certaine nuit,
auf seines Blechschilds Messingknauf   Laissa sa moitié et puis se rendit
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Auprès de la tombe d’un maître d’école
geduldig kreuzte vor dem Toten:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   Se demander encor bien des choses en somme.
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   Loup-garoù ? mais avant
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Loup-garcomment ? et puis
er rollte seine Augenbälle.   Bien évidemment loup-garqui ? ”
„Indessen“, bat er, „füge doch   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
Der Dorfschullehrer aber musste   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
er hatte ja doch Weib und Kind!   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
Doch da er keine Gelehrter eben,   Mais comme le loup était bien poli
so schied er dankend und ergeben.   Il remercia et puis repartit.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.