Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
    tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Alexander Gross
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   Jen lupfantom’ de famili’   Un hechicero, con esposa   A Werewolf, troubled by his name,
von Weib und Kind und sich begab   meznokte iam kuris for   vino un día a la fosa   Left wife and brood one night and came
an eines Dorfschullehrers Grab   al tombo de la profesor’.   de su maestro, y al profesor   To a hidden graveyard to enlist
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   kaj petis pri konjugaci’.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   The aid of a long-dead philologist.
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Do diktis tiu dokta ul’   El profesor sin vacilar   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
auf seines Blechschilds Messingknauf   starante sur la kructabul’   subió y comenzó a hablar.   He howled sadly, “Just conjugate me.”
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   dum lup’ senmova kiel splinto   Desde allá de su letrero   The seer arose a bit unsteady
geduldig kreuzte vor dem Toten:   atentis vortojn de l’ mortinto.   se dirigió al hechicero:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “El hechiuno” le explica,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   “el hechidos” después indica,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   plu “lupfontomo”, iom rara,   “el hechitres” dice al fin,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   “con eso basta ¡chiquitín!”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Ĉi participoj plaĉis multe   El hechicero, conmovido   “I know that--I’m no mental cripple--
er rollte seine Augenbälle.   al la fantomo, kaj rezulte   por lo que capta su oído,   The future form and participle
„Indessen“, bat er, „füge doch   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   al maestro ruega, encantado,   Are what I crave,” the beast replied.
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   pri participoj en pasivo.”   que le adjunte un quebrado.   The scholar paused--again he tried:
 
Der Dorfschullehrer aber musste   La viro ĉagreniĝis tamen:   Pero el profesor confiesa   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   que nada sabe con certeza:   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   ĉar netransiraj bestoj feblas   “Hay muchos hechos. Hechiceros   Such words are wounds beyond all suture--
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   únicamente hay enteros.”   I’m sorry, but you have no future.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   Sed lupfantomo pri transiro   El brujo se volvió muy triste:   The Werewolf knew better--his sons still slept
er hatte ja doch Weib und Kind!   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   At home, and homewards now he crept,
Doch da er keine Gelehrter eben,   La lup’ revenis larmokula   Ya que no era sabio   Happy, humble, without apology
so schied er dankend und ergeben.   al sia famili’ ulula.   con gratitud se despidió.   For such folly of philology.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.