Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Wennergren, Bertilo La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
Platteau, R. Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Morgenstern, Christian * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Knight, Max The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
Gross, Alexander The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Eiseneck, Hans El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Collberg, Sven Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
übersetzt von Sven Collberg    
 
En varulv lopp från fru m.m.   Ein Werwolf eines Nachts entwich
en vacker afton samt begav   von Weib und Kind und sich begab
sig till en bymagisters grav   an eines Dorfschullehrers Grab
och bad: “Var snäll och konjugera.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
mig!” Byskolläraren stod upp   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
på blecknamnsskyltens mässingknopp   auf seines Blechschilds Messingknauf
med svar till den, som satt på pass   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
med tåligt korslagd tass på tass.   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
vi voro-ulv, I voren. På   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
de voro-ulv kom ingenting.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
Varulven myste glad åt hur   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
pers. hade följts av sing. och plur.   er rollte seine Augenbälle.
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   „Indessen“, bat er, „füge doch
en enda pers. i tempus presens?”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
Bekänna måste vår magister,   Der Dorfschullehrer aber musste
att därvidlag fanns vissa brister.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
En varulv sine imperfecto   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
var contradictio in adjecto.   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
Varulven satt med tårad lins.   Der Wolf erhob sich tränenblind –
Han visste att han fanns och finns.   er hatte ja doch Weib und Kind!
Därtill kom också fru m.m.   Doch da er keine Gelehrter eben,
som även måste existera.   so schied er dankend und ergeben.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).