Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Friedrich Hahn * Ein Rat Germana Arg-1646-821 2013-02-06 22:54 Manfred nur tiun forigu
N. N. 56 Konsilo Esperanto Arg-1647-821 2013-02-06 23:08 Manfred nur tiun forigu

Johann Friedrich Hahn,
Ein Rat

 

Johann Friedrich Hahn,
Konsilo

 
    tradukita de N. N. 56
 
................................   Al la lumo direktadu
................................   Vojon kaj rigardon.
................................   En la universo vidu
................................   La eternan ardon.
 
................................   Majesteco grandioza
................................   Forte vin influu.
................................   Tamen: starigante domon.
................................   Sur la ter' konstruu.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Friedrich Hahn (*1753-12-28 -
†1779-05-30).

 
  Traduko de la Germana poemo "Ein Rat" de
Johann Friedrich Hahn (*1753-12-28 -
†1779-05-30) en Esperanton de N.
N. 56.

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la jaro
1948 en la revuo "Heroldo de Esperanto",
laŭ informo de la dana s-ano Lars Kromann.