Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Wolfgang von Goethe * Osterspaziergang Germana Arg-1642-819 | MR-483-01 2013-02-05 10:24 Manfred nur tiun forigu
Georg Schmidt Paska promeno Esperanto Arg-1643-819 2013-02-05 10:42 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Osterspaziergang

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Paska promeno

 
    tradukita de Georg Schmidt
 
Vom Eise befreit sind Strom und Bäche   Glaciolibere riveroj nun estas
Durch des Frühlings holden, belebenden Blick;   per printempa viviga ĉarm-atmosfer':
Im Tale grünet Hoffnungsglück;   en valo verdiĝas feliĉo-esper';
Der alte Winter, in seiner Schwäche,   vintro retiris sin kaj kaŝrestas
Zog sich in rauhe Berge zurück.   malforte en kruda monto-aer'.
Von dorther sendet er, fliehend, nur   De tie ĝi sendas, fuĝante, per
Ohnmächtige Schauer kornigen Eises   la vent' senpotence grajnforman glacion
In Streifen über die grünende Flur;   en strioj al verdiĝanta ter';
Aber die Sonne duldet kein Weißes,   sed sun' ne toleras blankan ion.
Überall regt sich Bildung und Streben,   Ĉie ekmovo por streĉi, formigi,
Alles will sie mit Farben beleben;   ĉion volas koloroj vivigi;
Doch an Blumen fehlt's im Revier   Floroj en kamp' ne jam montras sin,
Sie nimmt geputzte Menschen dafür.   belvesta homar' anstataŭas ilin.
Kehre dich um, von diesen Höhen   Turnu vin, por de sur ĉi tiu altaĵo
Nach der Stadt zurückzusehen.   revidi al la urba tutaĵo.
Aus dem hohlen finstern Tor   El pordo malhela, mur-elbora.
Dringt ein buntes Gewimmel hervor.   penetras amaso multkolora.
Jeder sonnt sich heute so gern.   Ĉiujn ĝojigas la suna or':
Sie feiern die Auferstehung des Herrn,   Ili festas viviĝon de l' Sinjor',
Denn sie sind selber auferstanden,   ili mem ja viviĝis el penoj,
Aus niedriger Häuser dumpfen Gemächern,   el malaltaj domoj, loĝejoj malbonaj,
Aus Handwerks- und Gewerbesbanden,   el metiaj kaj oficaj katenoj,
Aus dem Druck von Giebeln und Dächern,   el prem' de tegmentoj altfrontonaj,
Aus der Straßen quetschender Enge,   el premega malvasto de la stratetoj,
Aus der Kirchen ehrwürdiger Nacht   el honorinda nokt' de l' preĝejo
Sind sie alle ans Licht gebracht.   ĉiuj troviĝas en plenlumejo.
Sieh nur, sieh! wie behend sich die Menge   Kiel rapide tra ĝardenetoj
Durch die Gärten und Felder zerschlägt,   kaj kamp' la homaro sin dividas.
Wie der Fluß, in Breit und Länge   kaj sur river', en longo kaj larĝo.
So manchen lustigen Nachen bewegt,   multajn gajajn boatojn vi vidas;
Und bis zum Sinken überladen   la lasta ŝipo, sub troa ŝarĝo
Entfernt sich dieser letzte Kahn.   dronante preskaŭ, nun glitas for.
Selbst von des Berges fernen Pfaden   El monta eĉ krutvoja mallarĝo
Blinken uns farbige Kleider an.   briletas belvesta multkolor'.
Ich höre schon des Dorfs Getümmel,   Jam bruas homa multparolo,
Hier ist des Volkes wahrer Himmel,   jen estas ĉielo por popolo,
Zufrieden jauchzet groß und klein:   kontenton resonas ĝojega kri':
Hier bin ich Mensch, hier darf ich's sein!   Tie ĉi hom' povas esti mi!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Tiu ĉi poemo troviĝas en la verko
„Faŭsto, parto 1-a”, ĉapitro
„Nokto“ (Faust, 1. Teil, Kapitel
„Nacht“) de J. W. Goethe.
  Traduko de la Germana poemo "Osterspaziergang"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Georg Schmidt.

La traduko troviĝas en la revuo „Heroldo
de Esperanto“, n-ro 13 (770), dekkvina
jarkolekto, eldonaĵo de l’ 1-a de aprilo
1934. [Redaktoroj: Teo Jung kaj Joseph
Ferdinand Berger]. Mi, Manfred Retzlaff,
kopiis tiun ĉi tradukon el la retejo
http://www.literaturo.dk/novaj.htm,
kiun verkis s-ro Lars Kromann, Danio.