Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 53 Tragika historio Esperanto Arg-1641-818 2013-02-04 23:06 Manfred nur tiun forigu
Adelbert von Chamisso * Tragische Geschichte Germana Arg-1640-818 2013-02-04 23:07 Manfred nur tiun forigu

Adelbert von Chamisso,
Tragika historio

 

Adelbert von Chamisso,
Tragische Geschichte

 
tradukita de N. N. 53    
 
Malfeliĉulon kolerigis,   ’s war einer, dem´s zu Herzen ging,
ke oni liajn harojn ligis   Daß ihm der Zopf so hinten hing,
en plekto post la kapo.   Er wollt es anders haben.
 
L' aferon volis tuj korekti,   So denkt er denn: Wie fang ich´s an?
sed li neeblis ĝin displekti:   Ich dreh mich um, so ist´s getan –
- ĝi restis post la kapo.   Der Zopf der hängt ihm hinten.
 
Li tial turnas nun rapide,   Da hat er flink sich umgedreht,
kaj provas preni ĝin avide;   Und wie es stund, es annoch steht –
- ĝi restas post la kapo.   Der Zopf, der hängt ihm hinten.
 
Tuj tamen turnas duan fojon;   Da dreht er schnell sich anders ´rum,
- la plekto sekvas saman vojon:   ´s wird aber noch nicht besser drum –
- ĝi restas post la kapo.   Der Zopf, der hängt ihm hinten.
 
Li tiam ŝanĝas la direkton,   Er dreht sich links, er dreht sich rechts,
sed vane ĉasas sian plekton,   Es tut nichts Gut´s, es tut nichts Schlecht´s –
- ĝi restas post la kapo.   Der Zopf, der hängt ihm hinten.
 
Turnkruce nun li turnas tiel,   Er dreht sich wie ein Kreisel fort,
sed li ekkaptas ĝin neniel:   Es hilft zu nichts, in einem Wort –
- ĝi restas post la kapo.   Der Zopf, der hängt ihm hinten.
 
Li turnas nun kaj turnos ĉiam,   Und seht, er dreht sich immer noch
dirante: "eble helpos iam!"   Und denkt: Es hilft am Ende doch –
- ĝi restas post la kapo.   Der Zopf, der hängt ihm hinten.
 
Traduko de la Germana poemo "Tragische
Geschichte" de Adelbert von Chamisso
(*1781-01-30 - †1838-08-21) en
Esperanton de N. N. 53 (Alceste).

Esperantigis laŭ la origina germanalingva
teksto: iu nekonata esperantisto, kies
pseŭdonimo estis Alceste, ĉirkaŭ la
jaro 1906. Vidu la retejon
http://www.literaturo.dk/tragika.htm.
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Adelbert von Chamisso (*1781-01-30 -
†1838-08-21).

Siehe auch die Internetzseiten
http://www.maraba.de/Dichter/chamiss.htm
und http://de.wikipedia.org/wiki/Adelbert_von_Chamisso