Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Jens Christian Hostrup * En skål for den mø i blufærdige vår! Danish Arg-1632-814 2013-02-03 11:55 Manfred only this remove
Poul Thorsen Nun tostu por ĉiu tutjuna deculin' Esperanto Arg-1633-814 2013-02-03 12:01 Manfred only this add
Richard Schulz Trinklied German 1981-02-14 Arg-1634-814 2013-02-26 15:17 Manfred only this remove

Jens Christian Hostrup,
Trinklied

 

Jens Christian Hostrup,
En skål for den mø i blufærdige vår!

 
translated by Richard Schulz    
 
Freude am Weine, o Schöner und Schöne,   En skål for den mø i blufærdige vår!
hebet das Glas auf! Du, Spielmann, nun töne!   Skål for den gamle matrone!
Sind auch die Götter uns gnädig gesonnen,   Skål for den tøs, som Gud Amor forstår!
haben wir Trinkspruch und Trost schon gewonnen.   Skål for den ærbare kone!
Weiter! Nun heiter!   Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven!
Und ein Gedenken den Freunden, die ferne!   Drik din piges skål, hver munter svend!
Lieder und Wein und das Funkeln der Sterne!   Se, hun smiler til dit fulde bæger hen,
    se, hun smiler til dit fulde bæger hen.
 
Kehrreim:   Skål, pigen med kindernes blomstrende par!
Ist es erlaubt oder ist es vermessen ....   Skål den, som ikke florerer!
an deiner Seite ein Plätzchen?   Den som af øjne to smægtende har!
Bittere Zeiten ersäufe Vergessen,   Den, som med eet koketterer!
seliges Trinken zu zweien, mein Schätchen.   Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven!
An deiner Seite ein Plätzchen!   Drik din piges skål, hver munter svend!
    Se, hun smiler til dit fulde bæger hen,
    se, hun smiler til dit fulde bæger hen.
 
Freude am Weibe, o Holde, o Schöne!   En skål for den pige, hvis barm er som sne!
Diene der Liebe! Der Lieblichen fröne!   Skål den, hvis hud er som læder!
Glas voller Wohlklang, voll innerem Brennen,   Konen skal leve, som sukker ak ve!
und nicht von Glätte, von Kühle zu trennen.   Pigen, som kender kun glæder!
Weiter! Nun heiter!   Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven!
Hoch bis zum Rande gefüllt und zerbrechlich.   Drik din piges skål, hver munter svend!
Liebendes Herz und vor Liebe so schwächlich.   Se, hun smiler til dit fulde bæger hen,
    se, hun smiler til dit fulde bæger hen.
 
Kehrreim:   Så samle vi smalle og og tykke og små,
Ist es erlaubt oder ist es vermessen ....   unge og gamle tilsammen!
an deiner Seite ein Plätzchen?   Mig er det lige godt, vin lad os få!
Bittere Zeiten ersäufe Vergessen,   Skål for dem alle tilsammen!
seliges Trinken zu zweien, mein Schätchen.   Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven!
An deiner Seite ein Plätzchen!   Drik din piges skål, hver munter svend!
    Se, hun smiler til dit fulde bæger hen,
    se, hun smiler til dit fulde bæger hen.
 
Lust am Gesange! Dass fröhlich er kröne   Author of this Danish poem is Jens Christian
Hostrup (*1818-05-20 - †189211-21).

La poemo kaj la Esperantigo troviĝas en
http://www.poulthorsen.dk/tosto.htm.
La kanto estas kantebla laŭ melodio
verkita de Christoph Ernst Friedrich Weyse.
Pri tiu vidu la retejon
http://da.wikipedia.org/wiki/Weyse.
Wein und das Weib, er ganz herrlich ertöne!    
Wein und das Weib und Gesang im Vereine    
sind meines Lebens herzliebste Gemeine.    
Weiter! Nun heiter!    
Aus meinem Grabe als schönste der Gaben    
zeige ein Sternbild mein fröhlich Gehaben!    
 
Kehrreim:    
Ist es erlaubt oder ist es vermessen ....    
an deiner Seite ein Plätzchen?    
Bittere Zeiten ersäufe Vergessen,    
seliges Trinken zu zweien, mein Schätchen.    
An deiner Seite ein Plätzchen!    
 
   
Translation of the Danish poem "En skål
for den mø i blufærdige vår!" by Jens
Christian Hostrup (*1818-05-20 -
†189211-21) into German by Richard
Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 -
†1997-09-26) on 1981-02-14.

Aus dem Esperanto übersetzt nach einem
Gedicht von Poul Thorsen. (Anmerkung von
Richard Schulz). La dana s-ano Lars Kromann
(Stenbrydervej 6, Vaerloese, DK-4640 Fakse)
sendis tiun poemon al mi, Manfred Retzlaff,
la 14an de Decembro 2008. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.