export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Jens Christian Hostrup | * En skål for den mø i blufærdige vår! | Danish | Arg-1632-814 | 2013-02-03 11:55 Manfred | only this remove | |
Poul Thorsen | Nun tostu por ĉiu tutjuna deculin' | Esperanto | Arg-1633-814 | 2013-02-03 12:01 Manfred | only this add | |
Richard Schulz | Trinklied | German | 1981-02-14 | Arg-1634-814 | 2013-02-26 15:17 Manfred | only this remove |
Jens Christian Hostrup, | Jens Christian Hostrup, | |
translated by Richard Schulz | ||
Freude am Weine, o Schöner und Schöne, | En skål for den mø i blufærdige vår! | |
hebet das Glas auf! Du, Spielmann, nun töne! | Skål for den gamle matrone! | |
Sind auch die Götter uns gnädig gesonnen, | Skål for den tøs, som Gud Amor forstår! | |
haben wir Trinkspruch und Trost schon gewonnen. | Skål for den ærbare kone! | |
Weiter! Nun heiter! | Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven! | |
Und ein Gedenken den Freunden, die ferne! | Drik din piges skål, hver munter svend! | |
Lieder und Wein und das Funkeln der Sterne! | Se, hun smiler til dit fulde bæger hen, | |
se, hun smiler til dit fulde bæger hen. | ||
Kehrreim: | Skål, pigen med kindernes blomstrende par! | |
Ist es erlaubt oder ist es vermessen .... | Skål den, som ikke florerer! | |
an deiner Seite ein Plätzchen? | Den som af øjne to smægtende har! | |
Bittere Zeiten ersäufe Vergessen, | Den, som med eet koketterer! | |
seliges Trinken zu zweien, mein Schätchen. | Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven! | |
An deiner Seite ein Plätzchen! | Drik din piges skål, hver munter svend! | |
Se, hun smiler til dit fulde bæger hen, | ||
se, hun smiler til dit fulde bæger hen. | ||
Freude am Weibe, o Holde, o Schöne! | En skål for den pige, hvis barm er som sne! | |
Diene der Liebe! Der Lieblichen fröne! | Skål den, hvis hud er som læder! | |
Glas voller Wohlklang, voll innerem Brennen, | Konen skal leve, som sukker ak ve! | |
und nicht von Glätte, von Kühle zu trennen. | Pigen, som kender kun glæder! | |
Weiter! Nun heiter! | Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven! | |
Hoch bis zum Rande gefüllt und zerbrechlich. | Drik din piges skål, hver munter svend! | |
Liebendes Herz und vor Liebe so schwächlich. | Se, hun smiler til dit fulde bæger hen, | |
se, hun smiler til dit fulde bæger hen. | ||
Kehrreim: | Så samle vi smalle og og tykke og små, | |
Ist es erlaubt oder ist es vermessen .... | unge og gamle tilsammen! | |
an deiner Seite ein Plätzchen? | Mig er det lige godt, vin lad os få! | |
Bittere Zeiten ersäufe Vergessen, | Skål for dem alle tilsammen! | |
seliges Trinken zu zweien, mein Schätchen. | Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven! | |
An deiner Seite ein Plätzchen! | Drik din piges skål, hver munter svend! | |
Se, hun smiler til dit fulde bæger hen, | ||
se, hun smiler til dit fulde bæger hen. | ||
Lust am Gesange! Dass fröhlich er kröne | Author of this Danish poem is Jens Christian Hostrup (*1818-05-20 - †189211-21). La poemo kaj la Esperantigo troviĝas en http://www.poulthorsen.dk/tosto.htm. La kanto estas kantebla laŭ melodio verkita de Christoph Ernst Friedrich Weyse. Pri tiu vidu la retejon http://da.wikipedia.org/wiki/Weyse. | |
Wein und das Weib, er ganz herrlich ertöne! | ||
Wein und das Weib und Gesang im Vereine | ||
sind meines Lebens herzliebste Gemeine. | ||
Weiter! Nun heiter! | ||
Aus meinem Grabe als schönste der Gaben | ||
zeige ein Sternbild mein fröhlich Gehaben! | ||
Kehrreim: | ||
Ist es erlaubt oder ist es vermessen .... | ||
an deiner Seite ein Plätzchen? | ||
Bittere Zeiten ersäufe Vergessen, | ||
seliges Trinken zu zweien, mein Schätchen. | ||
An deiner Seite ein Plätzchen! | ||
Translation of the Danish poem "En skål for den mø i blufærdige vår!" by Jens Christian Hostrup (*1818-05-20 - †189211-21) into German by Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) on 1981-02-14. Aus dem Esperanto übersetzt nach einem Gedicht von Poul Thorsen. (Anmerkung von Richard Schulz). La dana s-ano Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Vaerloese, DK-4640 Fakse) sendis tiun poemon al mi, Manfred Retzlaff, la 14an de Decembro 2008. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |