Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Jens Christian Hostrup * En skål for den mø i blufærdige vår! Danish Arg-1632-814 2013-02-03 11:55 Manfred nur tiun aldonu
Poul Thorsen Nun tostu por ĉiu tutjuna deculin' Esperanto Arg-1633-814 2013-02-03 12:01 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz Trinklied Germana 1981-02-14 Arg-1634-814 2013-02-26 15:17 Manfred nur tiun forigu

Jens Christian Hostrup,
Trinklied

 
tradukita de Richard Schulz
 
Freude am Weine, o Schöner und Schöne,
hebet das Glas auf! Du, Spielmann, nun töne!
Sind auch die Götter uns gnädig gesonnen,
haben wir Trinkspruch und Trost schon gewonnen.
Weiter! Nun heiter!
Und ein Gedenken den Freunden, die ferne!
Lieder und Wein und das Funkeln der Sterne!
 
Kehrreim:
Ist es erlaubt oder ist es vermessen ....
an deiner Seite ein Plätzchen?
Bittere Zeiten ersäufe Vergessen,
seliges Trinken zu zweien, mein Schätchen.
An deiner Seite ein Plätzchen!
 
Freude am Weibe, o Holde, o Schöne!
Diene der Liebe! Der Lieblichen fröne!
Glas voller Wohlklang, voll innerem Brennen,
und nicht von Glätte, von Kühle zu trennen.
Weiter! Nun heiter!
Hoch bis zum Rande gefüllt und zerbrechlich.
Liebendes Herz und vor Liebe so schwächlich.
 
Kehrreim:
Ist es erlaubt oder ist es vermessen ....
an deiner Seite ein Plätzchen?
Bittere Zeiten ersäufe Vergessen,
seliges Trinken zu zweien, mein Schätchen.
An deiner Seite ein Plätzchen!
 
Lust am Gesange! Dass fröhlich er kröne
Wein und das Weib, er ganz herrlich ertöne!
Wein und das Weib und Gesang im Vereine
sind meines Lebens herzliebste Gemeine.
Weiter! Nun heiter!
Aus meinem Grabe als schönste der Gaben
zeige ein Sternbild mein fröhlich Gehaben!
 
Kehrreim:
Ist es erlaubt oder ist es vermessen ....
an deiner Seite ein Plätzchen?
Bittere Zeiten ersäufe Vergessen,
seliges Trinken zu zweien, mein Schätchen.
An deiner Seite ein Plätzchen!
 
Traduko de la Dana poemo "En skål for
den mø i blufærdige vår!" de Jens
Christian Hostrup (*1818-05-20 -
†189211-21) en la Germanan de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) en 1981-02-14.

Aus dem Esperanto übersetzt nach einem
Gedicht von Poul Thorsen. (Anmerkung von
Richard Schulz). La dana s-ano Lars Kromann
(Stenbrydervej 6, Vaerloese, DK-4640 Fakse)
sendis tiun poemon al mi, Manfred Retzlaff,
la 14an de Decembro 2008. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.