Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Zamenhof, Ludwig Lazarus Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred only this remove
Lentner, Johann Friedrich Lebt, so lang die Jugend schäumt German 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred only this remove
Kindleben, Christian Wilhelm * Gaudeamus igitur Latin 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred only this remove
Günther, Johann Christian Brüder, laßt uns fröhlich sein German 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr only this add
Günther, Johann Christian Brüder, laßt uns lustig sein German 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr only this add

Christian Wilhelm Kindleben,
Lebt, so lang die Jugend schäumt

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Ĝoju, ĝoju ni kolegoj

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Gaudeamus igitur

 
translated by Johann Friedrich Lentner   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof    
 
1. Lebt, so lang die Jugend schäumt   1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj,   1. Gaudeamus igitur,
Freudigen Gefühlen!   dum ni junaj estas!   juvenes dum sumus;
Nach der Jugend froher Hast,   Post plezura estanteco,   post jucundam juventutem
Nach des Alters trüber Last   post malĝoja maljuneco   post molestam senectutem
Ruhen wir im Kühlen.   sole tero restas.   nos habebit humus.
 
2. Wo sind jene, die vor uns   2. Vivo estas tre mallonga,   2. Ubi sunt, qui ante nos
Diese Welt bebauet?   kuras ne tenate.   in mundo fuere?
Schwinget euch zum Götterzelt,   Kaj subite morto venos,   Vadite ad superos,
Steiget in die Unterwelt,   kaj rapide ĉiun prenos,   transite ad inferos,
Wo ihr längst sie schauet!   ĉiun senkompate.   ubi jam fuere.
 
3. Kurz ist unser Lebenslauf,   3. Kie niaj antaŭuloj   3. Vita nostra brevis est,
Bündig ist's vorüber;   en la mondo sidas?   brevi finietur,
Kommt der Tod mit raschem Schritt,   Iru al la superuloj,   venit mors velociter,
Nimmt uns jähen Griffes mit,   serĉu ilin ĉe subuloj.   rapit nos atrociter,
Keinen schont sein Hieber.   Kiu ilin vidas?   nemini parcetur.
 
4. Unsrer Schule nun ein Hoch!   4. Vivu la akademio   4. Vivat academia,
Allen, die da lehren!   kaj la profesoroj!   vivant profesores,
Jedem Jünger ein Pokal!   Vivu longe kaj en sano   vivat membrum quodlibet,
Ihre Blüte allzumal,   ĉiu akademiano.   vivant membra quaelibet,
Ewig soll sie währen!   Vivu sen doloroj!   semper sint in flore!
 
5. Alle Mädchen leben hoch,   5. Vivu ĉiuj la knabinoj,   5. Vivant omnes virgines
Wohlgestalt und schmiegsam!   belaj kaj hontemaj!   faciles, formosae,
Auch den Frauen bringens' wir,   Vivu ankaŭ la virinoj,   vivant et mulieres,
Freundlich und von holder Zier,   amikinoj kaj mastrinoj,   tenerae, amabiles,
Häuslich fromm und fügsam.   bonaj, laboremaj.   bonae, laboriosae!
 
6. Hoch auch das gemeine Wohl,   6. Vivu, floru nia regno   6. Vivat et res publica
Jener, der es leitet!   kaj regnestro nia!   et qui illam regit,
Trinkt auf unsre gute Stadt,   Kaj amikoj mecenataj,   vivat nostra civitas,
Auf der Gönner Freundesthat,   protektantoj estimataj   maecenatum caritas,
Die uns Schutz bereitet!   de l' akademio.   quae nos hic protegit.
 
7. Nieder mit der Traurigkeit,   7. Mortu, mortu malgajeco,   7. Pereat tristitia,
Mit den alten Drachen!   mortu la doloroj!   pereant osores,
Nieder mit dem Teufel auch,   Mortu ĉiu intriganto   pereat diabolus,
Nieder, die den Burschenbrauch   kaj malamon konservanto   quivis antiburschius,
Schmähen und verachten!   longe en la koroj!   atque irrisores.
 
Translation of the Latin poem "Gaudeamus
igitur" by Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) into German by
Johann Friedrich Lentner on 1850.

Diese Fassung ist entnommen aus den
Liederbuch "Deutsche Studentenlieder",
herausgegeben von Georg Scherer, erschienen
im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms
Zürich.
  Translation of the Latin poem "Gaudeamus
igitur" by Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita
el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef
Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen (5a plibonigita
eldono de Novembro 2001).
  Author of this Latin poem is Christian
Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785),
published 1768.

Christian Wilhelm Kindleben, Student der
Theologie in Halle, hat auf Grund einer
alten Vagantendichtung aus dem 13.
Jahrhundert, die auf einen lateinischen
Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht,
diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe
das Liederbuch "Gaudeamus igitur",
Historische Studentenlieder, zusammengestellt
von Günter Steiger und Hans-Joachim
Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik,
Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0)