Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Doris Wildgrube * Heiligabend [-] Germana Arg-1622-809 2013-02-01 10:16 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Sankta vespero Esperanto 2007-11-07 Arg-1623-809 | MR-463-1 2013-02-01 10:02 Manfred nur tiun forigu

Doris Wildgrube,
Heiligabend

 

Doris Wildgrube,
Sankta vespero

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Argiope-informo:   Venas je la jaro-fino
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Sankta de l’ Vesper’ trankvil’,
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   regas jen en ĉiuj ĉambroj
    de multnombraj lumoj bril’.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Doris Wildgrube.

Siehe auch: http://www.vogtlandmundart.de/doris_wildgrube.php
und http://www.vogtlandmundart.de/kontakt.php.
Die Anschrift der Verfasserin ist:
Doris Wildgrube, Dorfstra0e 49, D-08261
Schöneck, Tel. 037464/88895.
  Multaj bonaj aĵoj kuŝas
    sur la dono-tabloj por
    la infanoj, sed enestas
    veo-sent’ en mia kor’.
 
    Multaj homoj sur la Tero
    havas zorgojn tiom da;
    milionoj da infanoj
    ne ricevas donojn ja.
 
    Ho Sinjor’, finfine lasu
    regi pacon sur la Ter’:
    ĉar por ni nur tiam estos
    vere Sankta la Vesper’.
 
    Traduko de la Germana poemo "Heiligabend"
de Doris Wildgrube en Esperanton de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 2007-11-07.