Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Wilhelm Müller * Das Irrlicht Germana Arg-1618-807 2013-01-31 22:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La vaglumo Esperanto 2007-01-29 Arg-1619-807 | MR-455-1 2013-01-31 22:53 Manfred nur tiun forigu

Wilhelm Müller,
Das Irrlicht

 

Wilhelm Müller,
La vaglumo

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
In die tiefsten Felsengründe   Logis en profundan lokon
Lockte mich ein Irrlicht hin:   Erariga lumo min:
Wie ich einen Ausgang finde,   Ĉu mi trovos elirejon?
Liegt nicht schwer mir in dem Sinn.   Mi ja ne atentas ĝin.
 
Bin gewohnt das Irrregehen,   Kutimiĝis mi erari
s’führt ja jeder Weg zum Ziel:   Havas celon ĉiu kur’:
Unsre Freuden, unsre Wehen.   Niaj ĝojoj kaj doloroj,
Alles eines Irrlichts Spiel!   Ĉio estas ŝajno nur.
 
Durch des Bergstroms trockne Rinnen   Tra la val’ senhalte migras
Wind ich ruhig mich hinab –   Suben mi kun kalma kor’ –
Jeder Strom wird’s Meer gewinnen,   Ĉiu flu’ atingos maron,
Jedes Leiden auch ein Grab.   Sian tombon la dolor’.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01).

Pri la poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller_%28Dichter%29
  Traduko de la Germana poemo "Das Irrlicht"
de Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2007-01-29.

Vidu ankaŭ:
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller.