export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Retzlaff, Manfred | La gastejo | Esperanto | 2007-01-29 | Arg-1613-804 | MR-453-1 | 2013-01-31 20:44 Manfred | only this remove |
Müller, Wilhelm | * Das Wirtshaus | German | Arg-1612-804 | 2013-01-31 20:47 Manfred | only this remove |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Al ejo de mortintoj | Auf einen Totenacker | |
Survoje venis mi. | Hat mich mein Weg gebracht. | |
Mi pensis, ke mi restu | Allhier will ich einkehren: | |
En tiu loko ĉi. | Hab ich bei mir gedacht. | |
Vi verdaj mort-koronoj, | Ihr grünen Totenkränze | |
Ĉu vi invitas min | Könnt wohl die Zeichen sein, | |
Post la migrad’ ripozi | Die müde Wandrer laden | |
Nun je la tago-fin’? | Ins kühle Wirtshaus ein. | |
Ĉu estas okupitaj | Sind denn in diesem Hause | |
En tiu domo ĉi | Die Kammern all besetzt? | |
Jam ĉiuj ĉambroj? Morte | Bin matt zum Niedersinken | |
Lacega estas mi. | Und tödlich schwer verletzt. | |
Gastej’ malkompatema, | O unbarmherzge Schenke, | |
Ĉu min rifuzas vi? | Doch weisest du mich ab? | |
Migrad-bastono mia | Nun weiter denn, nur weiter, | |
Pluiru Vi kun mi! | Mein treuer Wanderstab! | |
Translation of the German poem "Das Wirtshaus" by Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2007-01-29. | Author of this German poem is Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01). Pri la poeto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller_%28Dichter%29. |