Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Viel besser ist's .... (Ein naives Liedchen) Germana 2005-12 Arg-1609-802 | MR-446-RS-2 2013-01-31 16:09 Manfred nur tiun forigu
Raymond Schwartz * Pli bone .... (Naiva kanzoneto) Esperanto Arg-1608-802 2013-01-31 16:08 Manfred nur tiun forigu

Raymond Schwartz,
Viel besser ist's .... (Ein naives Liedchen)

 

Raymond Schwartz,
Pli bone .... (Naiva kanzoneto)

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Viel besser ist’s zu halten   Pli bone estas teni
Ein Vöglein in der Hand   Birdeton en la man’
Als zwanzig Stück ... zu sehen   Ol dudek birdojn ... vidi
Von fern am Waldesrand!   Sur supro de platan’!
 
Viel besser ist’s zu zahlen   Pli bone estas pagi
Den Beitrag an den Verein   Kotizon al la grup’
Als viel Geld zu verschwenden   Ol frankojn mil malŝpari
Mit ’nem leichten Mägdelein!   Kun diboĉema pup’!
 
Viel besser ist’s zu stehen   Pli bone estas stari
Im Bus mit Leuten viel   En plena veturil’
Als liegen in dem Magen   Ol sidi en malplena
Von einem Krokodil!   Stomak’ de krokodil’!
 
Viel besser ist’s zu sitzen   Pli bone estas sidi
Im Knast für ein’ge Zeit   Sur pajlo de karcer’
Als in ’nem Sarg zu liegen   Ol kuŝi en la ĉerko
In alle Ewigkeit!   Du metrojn sub la ter’!
 
Viel besser ist’s zu singen   Pli bone estas kanti
Wenn auch mit falschem Ton   Eĉ laŭ malĝusta ton'
Als rücksichtslos zu husten   Ol senrespekte ... tusi
In einem feinen Salon!   En mezo de salon’!
 
Viel besser ist’s zu kneifen   Pli bone estas pinĉi
Ein Mädchen in den Po   Knabinon en la krur’
Als nachts gebissen werden   Ol tikli episkopon
Im Bett von einem Floh!1)   Ĉirkaŭe de tonsur’!
 
Viel besser ist’s zu fühlen   Pli bone estas senti
Ein Küsschen auf dem Mund   Kiseton sur vizaĝ’
Als eine Tritt zu spüren,   Ol senti aŭ ricevi
Das ist nicht so gesund!   Piedon sur postaĵ’!
 
Viel besser ist Beschimpfung   Pli bone estas skribi
Mit Bleistift auf Papier   Insultojn per krajon’
Als freundliche Begrüßung   Ol sendi komplimentojn
durch einen Kanonier!   Per kuglo de kanon’!
 
Viel besser ist’s zu essen   Pli bone estas manĝi
Ein großes Bratenstück   Bifstekon kun buter’
Als leben von der Liebe   Ol nutri sin per amo,
Und hoffen auf das Glück!   Promesoj kaj esper’!
 
Viel besser ist’s zu pflügen   Pli bone estas plugi
Den Acker voller Müh’   La kampojn en oaz’
Als in der Nase bohren   Ol sarki tro obstine
Mit aller Energie!   En truoj de la naz’!
 
Viel besser ist’s zu fangen   Pli bone estas kapti
Zehn Fliegen im Salon   Dek muŝojn de l’ plafon’
Als sich ’nen Schnupfen holen   Ol kapti nazkataron
Des Nachts auf dem Balkon!   Dumnokte sur balkon’!
 
Viel besser ist’s zu reden   Pli bone estas diri
So dummes Zeug wie ich   Stultaĵojn, kiel mi,
Als bei ’nem Vortrag schnarchen;   Ol ronki sur fotelo
Denn so was tut man nich!   De la akademi’!
 
Viel besser ist beenden   Pli bone estas fini
Dies Lied gleich und jetzt,   Ĉi kanton antaŭ fin’
Als wenn die Leute schreien:   Ol aŭdi la publikon
“Du hast genug geschwätzt!“   Kriegi: „Fermu ĝin!“
 
 
    Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Raymond Schwartz (*1894-04-08 -
†1973-05-13).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ
http://kabareto.esperanto.cc/ kaj
http://eo.wikipedia.org/wiki/Raymond_Schwartz..
 
Traduko de la Esperanta poemo "Pli bone
.... (Naiva kanzoneto)" de Raymond Schwartz
(*1894-04-08 - †1973-05-13) en la
Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 2005-12.

Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Raymond_Schwartz.
Tiu ĉi poemo estas prenita el la libro
„La ĝoja podio“, eldonejo „Dansk
Esperanto-Forlag“, represo 1975.
   
 
1) oder dem Urtext entsprechender:\\Als einen
Mönch zu kitzeln\\An der Tonsur, nur so!