Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Raymond Schwartz * Pli bone .... (Naiva kanzoneto) Esperanto Arg-1608-802 2013-01-31 16:08 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Viel besser ist's .... (Ein naives Liedchen) Germana 2005-12 Arg-1609-802 | MR-446-RS-2 2013-01-31 16:09 Manfred nur tiun forigu

Raymond Schwartz,
Viel besser ist's .... (Ein naives Liedchen)

 
tradukita de Manfred Retzlaff
 
Viel besser ist’s zu halten
Ein Vöglein in der Hand
Als zwanzig Stück ... zu sehen
Von fern am Waldesrand!
 
Viel besser ist’s zu zahlen
Den Beitrag an den Verein
Als viel Geld zu verschwenden
Mit ’nem leichten Mägdelein!
 
Viel besser ist’s zu stehen
Im Bus mit Leuten viel
Als liegen in dem Magen
Von einem Krokodil!
 
Viel besser ist’s zu sitzen
Im Knast für ein’ge Zeit
Als in ’nem Sarg zu liegen
In alle Ewigkeit!
 
Viel besser ist’s zu singen
Wenn auch mit falschem Ton
Als rücksichtslos zu husten
In einem feinen Salon!
 
Viel besser ist’s zu kneifen
Ein Mädchen in den Po
Als nachts gebissen werden
Im Bett von einem Floh!1)
 
Viel besser ist’s zu fühlen
Ein Küsschen auf dem Mund
Als eine Tritt zu spüren,
Das ist nicht so gesund!
 
Viel besser ist Beschimpfung
Mit Bleistift auf Papier
Als freundliche Begrüßung
durch einen Kanonier!
 
Viel besser ist’s zu essen
Ein großes Bratenstück
Als leben von der Liebe
Und hoffen auf das Glück!
 
Viel besser ist’s zu pflügen
Den Acker voller Müh’
Als in der Nase bohren
Mit aller Energie!
 
Viel besser ist’s zu fangen
Zehn Fliegen im Salon
Als sich ’nen Schnupfen holen
Des Nachts auf dem Balkon!
 
Viel besser ist’s zu reden
So dummes Zeug wie ich
Als bei ’nem Vortrag schnarchen;
Denn so was tut man nich!
 
Viel besser ist beenden
Dies Lied gleich und jetzt,
Als wenn die Leute schreien:
“Du hast genug geschwätzt!“
 
 
Traduko de la Esperanta poemo "Pli bone
.... (Naiva kanzoneto)" de Raymond Schwartz
(*1894-04-08 - †1973-05-13) en la
Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 2005-12.

Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Raymond_Schwartz.
Tiu ĉi poemo estas prenita el la libro
„La ĝoja podio“, eldonejo „Dansk
Esperanto-Forlag“, represo 1975.
 
1) oder dem Urtext entsprechender:\\Als einen
Mönch zu kitzeln\\An der Tonsur, nur so!