Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Venas ree la aŭtun' Esperanto 2004-09 Arg-1605-800 | MR-431-1 2013-01-31 09:52 Manfred nur tiun forigu
E. Redorost * Kommt der liebe Herbst ins Land Germana Arg-1604-800 2013-01-31 09:18 Manfred nur tiun forigu

E. Redorost,
Venas ree la aŭtun'

 

E. Redorost,
Kommt der liebe Herbst ins Land

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Venas ree la aŭtun’,   Kommt der liebe Herbst ins Land,
montras sian forton nun,   zeigt er seine starke Hand,
metas al la arboj ĝin,   legt sie an die Bäume an,
kaj ĝi ege streĉas sin.   rüttelt ganz gewaltig dran.
Ĉiuj arboj skuas sin,   Alle Bäume schütteln sich,
ĉagreniĝas je la fin’.   sind darüber ärgerlich.
Tiam fajfas kanton ĝi,   Dann pfeift er ein Liedchen vor,
Ekaŭskultas ĉiu foli’,   alle Blättlein spitzen 's Ohr,
restas tiu nun ne plu,   sitzen jetzt nicht länger still,
pro la forta vento-sku’   weil der liebe Herbst es will.
de branĉar’ sin turnas for,   Drehen sich vom Aste fort,
dancas tra l’ aero por   tanzen schnell von Ort zu Ort.
fali al la tero nun,   Fallen dann zur Erde nieder,
kaj plu kantas la aŭtun’.   Herbst singt weiter seine Lieder.
 
Traduko de la Germana poemo "Kommt der
liebe Herbst ins Land" de E. Redorost en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 2004-09.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en 2004 sur la reta paĝaro
http:\\cyberhexe1.piranho.at. Siehe
auch: http://cyberhexe1.piranho.de/.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
E. Redorost.

Siehe auch: http://www.volksliederarchiv.de/text5195.html.