Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Emil Meier Adiaŭo de studento Esperanto 1907 Arg-157-80 2003-12-28 22:55 Manfred nur tiun forigu
Gustav Schwab * Bemooster Bursche zieh ich aus Germana 1814 Arg-156-80 2003-11-03 11:21 Manfred nur tiun forigu

Gustav Schwab,
Adiaŭo de studento

 

Gustav Schwab,
Bemooster Bursche zieh ich aus

 
tradukita de Ludwig Emil Meier    
 
Kantebla laŭ la melodio de Albert Methfessel
(1785 - 1869)
  Zu singen nach der Melodie von Albert
Methfessel (1785 - 1869)
 
1. Multjare mi studinta hom' -   1. Bemooster Bursche zieh ich aus,
- Adiaŭ nun, filistra dom'! -   behüt dich Gott, Philisterhaus!
Al hejm' malnova iras mi,   Zur Heimat geh ich ein,
Nun mem filistro tie ĉi!   muß selber nun Philister sein!
 
2. Adiaŭ, stratoj de la urb',   2. Fahrt wohl, ihr Straßen grad und krumm!
Ne plu promenas mi en kurb',   ich zieh nicht mehr in euch herum,
Nek kantos, nek bruigos ajn,   durchtön euch nicht mehr mit Gesang,
Nun decas min konvena ŝajn'!   mit Lärm nicht mehr und Sporenklang.
 
3. Gastejo vi kun bier' kaj vin',   3. Was wollt ihr Kneipen all von mir?
Vi jam ne plu gastigos min,   Mein Bleiben ist nicht mehr allhier;
Ne logu via elpendaj',   winkt nicht mit eurem langen Arm,
Por mi ĝi estas nur vantaĵ'!   macht mir mein durstig Herz nicht warm.
 
4. Vi universitato, ho!   4. Ei, grüß euch Gott, Collegia!
Tre majestece staras do.   Wie steht ihr in Parade da!
Tro longe en vi, haloj ĉi   Ihr dumpfen Säle groß und klein,
Dum kelkaj hor' enuis mi.   jetzt kriegt ihr mich nicht mehr herein.
 
5. Kaj vi, karcero sub tegment',   5. Auch du, von deinem Giebeldach,
Vin mi memoras sen kontent';   siehst mir umsonst, o Karzer, nach!
Malbona loko, "pereat!"   Für schlechte Herberg Tag und Nacht
al vi, de ĉiuj malamat'!   sei dir ein Pereat gebracht.
 
6. Sed vi, skermejo, vivu, ho! 1)   6. Du aber blüh und schalle noch,
Ne vin forgesos mi, ne do!   leb, alter Schlägerboden, hoch!
Vi daŭre estu kun favor'   In dir, du treues Ehrenhaus,
La pritraktejo de honor'!   verfechte sich noch mancher Strauß!
 
7. Nun jen, ĉe l' amatina pord'   7. Da komm ich, ach! an Liebchens Haus;
Ektuŝas min en koro mord' -   o Kind, schau noch einmal heraus
Vin lasi, bela, ho knabin',   mit deinen Äuglein klar,
Ja, vere, tio premas min.!   mit deinem dunklen Lockenhaar!
 
8. Sed for, antaŭen laŭ la voj'!   8. Und weiter, weiter geht mein Lauf:
Malfermu vin por lasta foj'   tut euch, ihr alten Tore auf!
Pordeg' malnova, ne tra vi   Leicht ist mein Sinn, und froh mein Pfad;
Revenos al la muzoj mi!   gehab' dich wohl, du Musenstadt!
 
9. Nu, fratoj, akompanu min   9. Ihr Brüder, drängt euch um mich her,
Nur duonvoje al destin'!   macht mir mein leichtes Herz nicht schwer!
Pro gaja kanto flugu for   Auf frischem Ross, mit frohem Sang
De l' adiaŭo la dolor'!   geleitet mich den Weg entlang!
 
10. En la vilaĝo gastu ni   10. Im nächsten Dorfe kehret ein,
En lasta bona harmoni';   trinkt noch mit mir von einem Wein!
Por lasta kiso, lasta ĝoj',   Denn nun, ihr Brüder, sei's weil's muss,
Nun for - nur esta unu voj'!   das letzte Glas, der letzte Kuss!
 
Traduko de la Germana poemo "Bemooster
Bursche zieh ich aus" de Gustav Schwab
(*1792 - †1850) en Esperanton de
Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919)
en 1907.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Gustav Schwab (*1792 - †1850),
publikigita 1814.
 
1) En la origina teksto de L. E. Meier estas
erare presita la vorto "skrimejo" anstataŭ
la ĝusta "skermejo".