Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Erich Weinert * Das Wunder vom 1. Mai 1929 Germana Arg-1586-792 2013-01-22 19:00 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La miraklo de l' Unua de Majo 1929 Esperanto 2002-07-08 Arg-1587-792 | MR-391-1 2013-01-22 18:57 Manfred nur tiun forigu

Erich Weinert,
Das Wunder vom 1. Mai 1929

 

Erich Weinert,
La miraklo de l' Unua de Majo 1929

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Die Schupo stand voll Todesmut   La policistaro kun mort-defi’
Im Kampf mit den roten Verbrechern.   en batal’ kun la ruĝaj krimuloj
Die schossen nämlich in toller Wut   jen staris, dum pafis tiuj ĉi
Von allen Löchern und Dächern.   samkiel frenezuloj.
Die Schupo stand und wankte nicht.   Neŝanceliĝis, staradis kun fort’
So steht es im Polizeibericht.   la policistaro - laŭ la raport’-,
Doch die Polizei   trankvile dum la batal-kulmin’,
Blieb ruhig dabei   neniel ekcitante sin.
Und machte höflich die Straße frei.   Sed diris tiam je la fin'
Da sprach der Kommandeur von Berlin:   la policistestro de Berlin':
- Man hörte die Stimme beben -   "Nun devas damen repafi ni!"
„Nun müssen wir doch die Pistolen ziehn,   - Li parolis kun voĉo tremanta -
Sonst bleibt kein Schupo am Leben!   "Neniu el nia kompani'
Doch bitte schießt nicht auf Menschen! Ihr wißt,   alikaze ja restos vivanta!
Daß ein Schreckschuß ebenso wirkungsvoll ist.“   Sed ne pafu al homoj, ĉar estas ja
Nun schoß man ein Schüßchen oder zwei,   timiga paf' samefika ja."
Und die Schießerei   Ĝentile la polico retenis sin.
War bald vorbei.   Post du-tri pafoj jam estis fin'.
So vornehm benahm sich die Polizei.   Oni vere devas laŭdi ĝin,
Und als man das Schlachtfeld dann besah,   la policistaron de Berlin'!
Da waren viel Tote zu melden;   Jen kuŝis surstrate multe da
Und hundert Verwundete lagen da.   vunditoj kaj pafmortigitoj.
Da haben die Schupohelden   Murditaj estis tiuj de la
Den letzten Rest ihrer Mannschaft gezählt.   heroja policaj banditoj.
Und siehe da – kein einziger Schupo fehlt!   Ne mankis iu el la taĉment'
Hundert Proleten in einer Reih!   de la polico, sed kuŝis cent
Von der Polizei   proletoj surstrate je la fin',
War keiner dabei!   dum la polico retiris sin.
Das war das Wunder vom Ersten Mai.   Sarkasme oni nomas ĝin:
    la Majan miraklor de Berlin'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Erich Weinert.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la „LEA-Magazino“, la organo
de la Libera Esperanto-Asocio por
germanlingvaj landoj, kiu estas la landa
sekcio de Sennacieca Asocio Tutmonda
(SAT), en la speciala maja n-ro 37/2002.
 
    Traduko de la Germana poemo "Das Wunder
vom 1. Mai 1929" de Erich Weinert en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2002-07-08.