Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 51 * Es rauscht die Schlei Germana Arg-1584-791 2013-01-22 17:19 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Es rauscht dort die Haitabuer Förde Germana Arg-1775-791 2013-05-22 22:40 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Susuras jen la Hajtabua fjordo Esperanto 2002-05 Arg-1585-791 | MR-390-1 2013-05-22 20:02 Manfred nur tiun forigu

N. N. 51,
Es rauscht dort die Haitabuer Förde

 

N. N. 51,
Susuras jen la Hajtabua fjordo

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Es rauscht dort die Haitabuer Förde,   Susuras jen la Hajtabua fjordo,
Sie singt ein Lied von den Wikingern,   Pri la vikingoj kantas kanton ĝi,
Von Schiffen, die an dieses Ufer gebracht haben   Pri ŝipoj alportintaj al ĉi bordo
Wertvolle Waren aus dem Süden, sogar aus Persien.   Valorajn varojn el la sud’, eĉ el Persi’!
 
Es ist eine Glocke zu hören,   Aŭdiĝas sonorilo
Klingend durch die Stille.   Sonore tra l’ trankvilo.
Über dem Wasser ertönt ein Möwenschrei in der Ferne.   Surakve fore sonas mevo-kri’ –
Schleswig, sei mir gegrüßt!   Ŝlesvigo, salutata estu vi!
 
Traduko de la Germana poemo "Es rauscht
die Schlei" de N. N. 51 en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Wörtliche Rückkübersetzung der
Esperanto-Übertragung.
  Traduko de la Germana poemo "Es rauscht
die Schlei" de N. N. 51 en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2002-05.