Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 51 * Es rauscht die Schlei Germana Arg-1584-791 2013-01-22 17:19 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Es rauscht dort die Haitabuer Förde Germana Arg-1775-791 2013-05-22 22:40 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Susuras jen la Hajtabua fjordo Esperanto 2002-05 Arg-1585-791 | MR-390-1 2013-05-22 20:02 Manfred nur tiun forigu

N. N. 51,
Susuras jen la Hajtabua fjordo

 
tradukita de Manfred Retzlaff
 
Susuras jen la Hajtabua fjordo,
Pri la vikingoj kantas kanton ĝi,
Pri ŝipoj alportintaj al ĉi bordo
Valorajn varojn el la sud’, eĉ el Persi’!
 
Aŭdiĝas sonorilo
Sonore tra l’ trankvilo.
Surakve fore sonas mevo-kri’ –
Ŝlesvigo, salutata estu vi!
 
Traduko de la Germana poemo "Es rauscht
die Schlei" de N. N. 51 en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2002-05.