Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Profundaj ombroj, 3 Esperanto 2002-04-14 Arg-1583-790 | MR-385-1 2013-01-22 16:33 Manfred nur tiun forigu
Theodor Storm * Tiefe Schatten, 3 Germana Arg-1582-790 2013-01-22 16:31 Manfred nur tiun forigu

Theodor Storm,
Tiefe Schatten, 3

 

Theodor Storm,
Profundaj ombroj, 3

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Nach dem Tod seiner ersten Ehefrau Constanze
ergriff den Dichter der „Schauder vor
dieser ewig öden Zukunft“ angesichts
eines liebeleeren, glücklosen Daseins,
dem kein Glauben an eine Wiedervereinigung
im Jenseits Trost geben konnte. Lapidar
und hart, ohne die sonst von ihm bevorzugte
Liedform zu benutzen, spricht er von dieser
neuen Erfahrung:
  Post la morto de lia unua edzino Konstanco
ekkaptis la poeton teruro antaŭ „tiu
eterna dezerta estonteco“, vidalvide de
ammalplena, senfeliĉa ekzistado, pri kiu
neniu kredo je rekuniĝo en la transo
povas konsoli. Lapide kaj dure, ne uzante
la de li alitempe preferatan kantformon,
la poeto parolas pri tiu nova sperto:
 
Gleich jenem Luftgespenst der Wüste   Samkiel jena fatamorgano de la dezerto
Gaukelt vor mir   Petolas antaŭ mi
Der Unsterblichkeitsgedanke;   La penso pri senmorteco;
Und in den bleichen Nebel der Ferne   Kaj en la pala nebulo de l' malproksimo
Täuscht er dein Bild.   Ĝi trompe montras al mi vian bildon.
 
Markverzehrender Hauch der Sehnsucht,   Ege doloriga spiro de sopiro,
Betäubende Hoffnung befällt mich;   Sveniga espero min kaptas;
Aber ich raffe mich auf,   Sed mi levas min pene;
Dir nach, dir nach;   Al vi, al vi;
Jeder Tag, jeder Schritt ist zu dir.   Ĉiu tago estas paŝo al vi.
 
Doch, unerbittliches Licht dringt ein;   Sed, rigora lumo eniĝas;
Und vor mir dehnt es sich,   Kaj antaŭ mi ĝi etendiĝas,
Öde, voll Entsetzen der Einsamkeit;   Dezerte, plena da teruro kaj soleco;
Dort in der Ferne ahn ich den Abgrund;   Tie, fore, mi antaŭsentas la abismon;
Darin das Nichts. -   En ĝi la nenio. –
 
Aber weiter und weiter   Sed pluen kaj pluen
Schlepp ich mich fort;   Trenas mi min
Von Tag zu Tag,   De tago al tag’,
Von Mond zu Mond,   De monat’ al monat’,
Von Jahr zu Jahr;   De jaro al jar’;
 
Bis daß ich endlich,   Ĝis mi finfine
Erschöpft an Leben und Hoffnung,   Elĉerpita je l' vivo kaj sen espero
Werd hinstürzen am Weg   Falos suben ĉevoje
Und die alte ewige Nacht   Kaj la malnova eterna nokto
Mich begräbt barmherzig,   kovros min kompate,
Samt allen Träumen der Sehnsucht.   Kune kun ĉiuj revoj kaj sopiroj.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).

Das Gedicht ist abgedruckt in dem Buch
„Theodor Storm“ von Regina Fasold,
aus der Serie „Bild-Biographie“,
herausgegeben vom Verlag VEB Bibliographisches
Institut Leipzig, in 1990, ISBN 3-323-00196-6.
Aus diesem Buch ist auch der obige
erklärende Text entnommen.
  Traduko de la Germana poemo "Tiefe Schatten,
3" de Theodor Storm (Teodoro Stormo,
*1817-09-14 - †1888-07-04) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 2002-04-14.

Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff)
en 2002-04-13/14 laŭ la origina,
germanalingva teksto,kiu aperis en la
libro „Theodor Storm“ de Regina Fasold,
el la serio Bild-Biographie, eldonita de
la eldonejo VEB Bibliographisches Institut
Leipzig, en 1990, ISBN 3-323-00196-6. El
tiu libro estas pre-nita ankaŭ la supra
klariga teksto.