Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Antaŭprintempo Esperanto 2003-02.23 Arg-155-79 2003-11-03 10:14 Manfred nur tiun forigu
Christian Morgenstern * Vorfrühling Germana Arg-154-79 | MR-397-1b 2003-11-03 16:01 mgr nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Antaŭprintempo

 

Christian Morgenstern,
Vorfrühling

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Suspiras nokte la degel’;   Vorfrühling seufzt in weiter Nacht,
timiga estas tio ĉi.   dass mir das Herze brechen will;
Trankvile estas ĉie, el   die Lande ruhn so menschenstill,
la dorm’ vekiĝis mi.   nur ich bin aufgewacht.
 
Rompiĝas de l’ glaci rempar’1)   O horch, nun bricht des Eises Wall
sur la akvejoj ĉie ĉi;   auf allen Strömen, allen Seen;
kunmortas kvazaŭ ankaŭ mi   mir ist, ich müsste mit vergehn
kaj reviviĝas el glaci’ 2)   und, Woge, wieder auferstehn
kaj fluas al la mar’.   zu neuem Klippenfall.
 
Ripozas ĉio en silent’.   Die Lande ruhn so menschenstill;
Nur jen kaj jen en iu dom’   nur hier und dort ist wer erwacht,
vekiĝas, ploras, ridas hom’   und seine Seele weint und lacht,
laŭ la degela vent’.   wie es der Tauwind will.
 
Traduko de la Germana poemo "Vorfrühling"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2003-02.23.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).
 
1) aŭ: Rompiĝas la glaci-rempar’.    
2) aŭ eble: kaj resurektas el glaci’