Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Pensiulaj revoj Esperanto 2002 Arg-1581-789 | MR-377-1 2013-01-22 11:09 Manfred nur tiun forigu
Alfred Knapp * Rentnerträume Germana Arg-1580-789 2013-01-22 09:57 Manfred nur tiun forigu

Alfred Knapp,
Rentnerträume

 

Alfred Knapp,
Pensiulaj revoj

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Als reifer Mensch man davon träumte,   Revis en maturaj jaroj
daß man das, was man noch versäumte,   ni pri la farotaj faroj:
als Rentner doch nachholen kann   Pensiuliĝinte ni
und endlich sein ein Bildungsmann.   faros fine tion ĉi.
 
Man möchte machen eine Kur   Legos ni la poezion,
in hochgeistiger Literatur -   studos la filozofion,
eindringen in die Philosophie,   lernos plurajn lingvon krome,
die man bisher kapiert noch nie -   kiam restos ni endome.
 
Dabei noch lernen fremde Sprachen.-   Fariĝinte pensiuloj
Es nicht zu schaffen wär´zum Lachen!   iĝas ni malagemuloj.
Doch leider werden wir gemächlich,   Bedaŭrinde malfortiĝas
nebst Glieder auch das Hirn gebrechlich:   ni, la cerbo kadukiĝas.
 
Ins Alter schlurfen wir hinein   Iĝas ni nun maljunuloj,
und lassen Krummes gerade sein.   eble ankaŭ plisaĝuloj.
Das früh´re Träumen war vergebens...   Vanis ja revado nia.
So ist der Lauf des Rentnerlebens.   Pensiuliĝo estas tia.1)
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Alfred Knapp (*1933-03-18).

 
 
    Traduko de la Germana poemo "Rentnerträume"
de Alfred Knapp (*1933-03-18) en Esperanton
de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2002.

Alfred Knapp estis redaktisto de la
GEA-organo "Esperanto aktuell", de 1999
ĝis ?. Li loĝis en Bad Berka, Turingio,
Germanio.
 
    1) aŭ eble:\\Tia estas viv' pensia.