Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Surprizo Esperanto 1998-12-06 Arg-1579-788 | MR-316-1a 2013-01-21 23:14 Manfred nur tiun forigu
August Heinrich Hoffmann * Überraschung Germana 1846-10 Arg-1578-788 2013-01-21 23:12 Manfred nur tiun forigu

August Heinrich Hoffmann,
Surprizo

 

August Heinrich Hoffmann,
Überraschung

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Kaj mi migras multajn tagoj   Und so wandl' ich viele Tage,
Tien-reen tra l' montar',   Und so wandl' ich kreuz und quer
Tra la urboj, tra l' pejzaĝo   Durch die Städte, durch die Landschaft,
Ĝis la bordo de la mar'.   Vom Gebirg' bis an das Meer.
 
Belajn trajtojn kaj rideton   Selten mal ein heitres Lächeln,
Nur malofte vidas mi,   Selten mal ein schön Gesicht,
Nur rigardojn malĝojegajn   Aber düstre Blicke seh' ich,
Pro mizero ĉie ĉi.   Draus nur Not und Elend spricht.
 
Ĝojo kaj beleco vivas   Freud' und Schönheit lebt in Marmor
En marmor', sur bildoj nur,   Und auf alter Leinwand nur,
Sude jen en Itali', en   In Italias blauem Himmel
La mirakloj de l' natur'.   Und den Wundern der Natur.
 
Traduko de la Germana poemo "Überraschung"
de August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1998-12-06.

 
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19),
publikigita 1846-10.

Siehe auch: http://www.goethezeitportal.de.