Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Agnes Miegel * September Germana Arg-1576-787 2013-01-21 18:36 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Septembro Esperanto 1998-09 Arg-1577-787 | MR-314-1a 2013-01-21 21:02 Manfred nur tiun forigu

Agnes Miegel,
September

 

Agnes Miegel,
Septembro

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Dies sind die liebsten Tage mir im Jahr:   Jen la plej karaj tagoj en la jar':
Die ersten Astern blühen in den Beeten,   Asteraj floras ĉie en la bedoj,
Die Luft ist kirchenstill und blau und klar   Trankvilas la aer', la blua klar'
Und ganz erfüllt vom Dufte der Reseden.   Plenplenas de l' odoro de l' rezedoj.
 
Kein Vogelschlag durchklingt den Sonnenschein;   Ne sonas flugilbato tra l' trankvil';
Doch unablässig zirpen die Zikaden –   Nur la cikadoj ĉirpas en la paco.1)
Bei ihrem Schwirren in den Abendschein   Nun, sata de la mondo, de l' sunbril',
Geh, Seele, satt von Welt und Sonne, ein,   Animo laca, en vespera bril'
Ein müdes Kind, zu letzten Schlummers Gnaden.   Transiĝu al de l' lasta dormo graco.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Agnes Miegel (*1879-03-09 - †1964-10-26).

Pri la poetino legu jenan vikipediejon:
http://de.wikipedia.org/wiki/Agnes_Miegel.
  Traduko de la Germana poemo "September"
de Agnes Miegel (*1879-03-09 -
†1964-10-26) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1998-09.

Pri la poetino legu ankaŭ jenan artikolon:
http://www.agnes-miegel-gesellschaft.de/biographie/index.html.
 
    1) aŭ:\\Ĉirpadas la cikadoj nur sen laco.