Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Aŭtuno Esperanto 1998-02 Arg-1575-786 | MR-312-1a 2013-01-21 17:07 Manfred nur tiun forigu
Nikolaus Lenau * Herbst Germana Arg-1574-786 2013-01-21 17:07 Manfred nur tiun forigu

Nikolaus Lenau,
Aŭtuno

 

Nikolaus Lenau,
Herbst

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Mutiĝo kaj senkoloriĝo:   Rings ein Verstummen, ein Entfärben:
La vento flate min tuŝetas,   Wie sanft den Wald die Lüfte streicheln,
foliojn arboj nun demetas;   sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln;
min ravas tiu formortiĝo.   ich liebe dieses milde Sterben.
 
Foriĝas de ĉi tie ĉio,   Von hinnen geht die stille Reise,
la amon oni jam forgesis,   die Zeit der Liebe ist verklungen,
la birdoj longe kanti ĉesis,   die Vögel haben ausgesungen,
mallaŭte sinkas la folio.   und dürre Blätter sinken leise.
 
La birdoj estas forflugintaj,   Die Vögel zogen nach dem Süden,
iliaj nestoj videbliĝas,   aus dem Verfall des Laubes tauchen
folioj lacaj subeniĝas   die Nester, die nicht Schutz mehr brauchen,
de branchoj senfoliiĝintaj.   und Blätter fallen stets, die müden.
 
En la arbara susurado   In dieses Waldes leisem Rauschen
alblovas min sciigo iu,   ist mir, als hör’ ich Kunde wehen,
ke estas formortiĝo ĉiu   daß alles Sterben und Vergehen
sekreta, gaja nur ŝanĝado.   nur heimlichstill vergnügtes Tauschen.
 
Traduko de la Germana poemo "Herbst" de
Nikolaus Lenau (*1802-08.13 -
†1850-08-22) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1998-02.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Nikolaus Lenau (*1802-08.13 -
†1850-08-22).

Siehe auch: http://gutenberg.spiegel.de/buch/142/118.