Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Vintra pejzaĝo Esperanto 1997-03-30 Arg-1572-785 | MR-305-2 2013-01-21 13:29 Manfred nur tiun forigu
Christian Friedrich Hebbel * Winterlandschaft Germana Arg-1571-785 2013-01-21 12:52 Manfred nur tiun forigu

Christian Friedrich Hebbel,
Winterlandschaft

 

Christian Friedrich Hebbel,
Vintra pejzaĝo

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Unendlich dehnt sie sich, die weiße Fläche,   La blanka faco tute senviviĝis,
Bis auf den letzten Hauch von Leben leer;   Sin etendante vaste en silent’;
Die muntern Pulse stockten längst, die Bäche,   La gajaj riveretoj rigidiĝis,
Es regt sich selbst der kalte Wind nicht mehr.   Sin movas eĉ ne la malvarma vent’.
 
Der Rabe dort, im Berg von Schnee und Eise,   La korvo inter neĝo kaj glacio,
Erstarrt und hungrig, gräbt sich tief hinab,   Profunde sin enfosas tiu ĉi;
Und gräbt er nicht heraus den Bissen Speise,   Mi kredas, ke, se ne troveblas io
So gräbt er, glaub ich, sich hinein ins Grab.   Manĝebla, tombon fosas ĝi al si.
 
Die Sonne, einmal noch durch Wolken blitzend,   La sun’, lastfoje tra nubar’ brilanta,
Wirft einen letzten Blick aufs öde Land,   Rigardas tiun ĉi dezerton nun;
Doch, gähnend auf dem Thron des Lebens sitzend,   La mort’, en blanka festvestaĵ’ tronanta,
Trotzt ihr der Tod im weißen Festgewand.   Ĝi spitas oscedante al la sun’.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Friedrich Hebbel (*1813-03-18
- †1863-12-13).
  Traduko de la Germana poemo "Winterlandschaft"
de Christian Friedrich Hebbel (*1813-03-18
- †1863-12-13) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1997-03-30.