Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Vintra pejzaĝo Esperanto 1997-03-30 Arg-1572-785 | MR-305-2 2013-01-21 13:29 Manfred nur tiun forigu
Christian Friedrich Hebbel * Winterlandschaft Germana Arg-1571-785 2013-01-21 12:52 Manfred nur tiun forigu

Christian Friedrich Hebbel,
Vintra pejzaĝo

 

Christian Friedrich Hebbel,
Winterlandschaft

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
La blanka faco tute senviviĝis,   Unendlich dehnt sie sich, die weiße Fläche,
Sin etendante vaste en silent’;   Bis auf den letzten Hauch von Leben leer;
La gajaj riveretoj rigidiĝis,   Die muntern Pulse stockten längst, die Bäche,
Sin movas eĉ ne la malvarma vent’.   Es regt sich selbst der kalte Wind nicht mehr.
 
La korvo inter neĝo kaj glacio,   Der Rabe dort, im Berg von Schnee und Eise,
Profunde sin enfosas tiu ĉi;   Erstarrt und hungrig, gräbt sich tief hinab,
Mi kredas, ke, se ne troveblas io   Und gräbt er nicht heraus den Bissen Speise,
Manĝebla, tombon fosas ĝi al si.   So gräbt er, glaub ich, sich hinein ins Grab.
 
La sun’, lastfoje tra nubar’ brilanta,   Die Sonne, einmal noch durch Wolken blitzend,
Rigardas tiun ĉi dezerton nun;   Wirft einen letzten Blick aufs öde Land,
La mort’, en blanka festvestaĵ’ tronanta,   Doch, gähnend auf dem Thron des Lebens sitzend,
Ĝi spitas oscedante al la sun’.   Trotzt ihr der Tod im weißen Festgewand.
 
Traduko de la Germana poemo "Winterlandschaft"
de Christian Friedrich Hebbel (*1813-03-18
- †1863-12-13) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1997-03-30.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Friedrich Hebbel (*1813-03-18
- †1863-12-13).