Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Al la luno Esperanto 1997 Arg-1568-783 | MR-302-1 2013-01-20 14:49 Manfred nur tiun forigu
Johann Wilhelm Ludwig Gleim * An den Mond Germana Arg-1567-783 2013-01-20 13:22 Manfred nur tiun forigu

Johann Wilhelm Ludwig Gleim,
Al la luno

 

Johann Wilhelm Ludwig Gleim,
An den Mond

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Lum' via de arĝent'   Dein stilles Silberlicht
Lumanta en silent',   Erquickt mir mein Gesicht.
Ho luno, pens-amik',   O Mond, Gedankenfreund.
Freŝigas min anime,   Ich sehe dich von weiten
Dum mi rigardas vin,   Und winke dich zu mir,
Kaj vi alvidas min,   Und bin nicht weit von dir.
Starantan malproksime.   Und denk an schönre Zeiten!
 
Ho kiu, kara lun',   Wer einst, du lieber Mond,
Ekoloĝos post la nun',   In diesem Hüttchen wohnt,
Kaj rigardante vin   Und sieht dein Silberlicht,
En tiu ĉi dometo,   Dem magst du keine Falten
Li loĝu en trankvil'   Auf ssiner Stirne sehn,
En la arĝenta bril'   Magst still vorübergehn
Kaj vivu en kvieto.   Und ihn für glücklich halten.
 
Ke mi ja tiu ĉi   Dass ich's nicht bin, sag' ich
Ne estas, diras mi   Nur dir und tröste mich, -
Al vi, ho pens-amik'! -   O Mond, Gedankenfreund, -
Deziras mi trankvilon!   Dass stille Nächte kommen!
Konfidas mi al vi,   Dir nur vertrau' ich's, dir.
Ke konsoliĝas mi   Schon manche Nacht hat mir
Vidante vian brilon.   Des Tages Gram genommen.
 
 
Traduko de la Germana poemo "An den Mond"
de Johann Wilhelm Ludwig Gleim (*1719-04-02
- †1803-02-18) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1997.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wilhelm Ludwig Gleim (*1719-04-02
- †1803-02-18).

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Wilhelm_Ludwig_Gleim.