Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Al la luno Esperanto 1997 Arg-1568-783 | MR-302-1 2013-01-20 14:49 Manfred nur tiun forigu
Johann Wilhelm Ludwig Gleim * An den Mond Germana Arg-1567-783 2013-01-20 13:22 Manfred nur tiun forigu

Johann Wilhelm Ludwig Gleim,
An den Mond

 

Johann Wilhelm Ludwig Gleim,
Al la luno

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Dein stilles Silberlicht   Lum' via de arĝent'
Erquickt mir mein Gesicht.   Lumanta en silent',
O Mond, Gedankenfreund.   Ho luno, pens-amik',
Ich sehe dich von weiten   Freŝigas min anime,
Und winke dich zu mir,   Dum mi rigardas vin,
Und bin nicht weit von dir.   Kaj vi alvidas min,
Und denk an schönre Zeiten!   Starantan malproksime.
 
Wer einst, du lieber Mond,   Ho kiu, kara lun',
In diesem Hüttchen wohnt,   Ekoloĝos post la nun',
Und sieht dein Silberlicht,   Kaj rigardante vin
Dem magst du keine Falten   En tiu ĉi dometo,
Auf ssiner Stirne sehn,   Li loĝu en trankvil'
Magst still vorübergehn   En la arĝenta bril'
Und ihn für glücklich halten.   Kaj vivu en kvieto.
 
Dass ich's nicht bin, sag' ich   Ke mi ja tiu ĉi
Nur dir und tröste mich, -   Ne estas, diras mi
O Mond, Gedankenfreund, -   Al vi, ho pens-amik'! -
Dass stille Nächte kommen!   Deziras mi trankvilon!
Dir nur vertrau' ich's, dir.   Konfidas mi al vi,
Schon manche Nacht hat mir   Ke konsoliĝas mi
Des Tages Gram genommen.   Vidante vian brilon.
 
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wilhelm Ludwig Gleim (*1719-04-02
- †1803-02-18).

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Wilhelm_Ludwig_Gleim.
  Traduko de la Germana poemo "An den Mond"
de Johann Wilhelm Ludwig Gleim (*1719-04-02
- †1803-02-18) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1997.