Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Al la nuboj Esperanto Arg-153-78 2003-11-03 10:03 Manfred nur tiun forigu
Christian Morgenstern * An die Wolken Germana Arg-152-78 | MR-308-2a 2003-11-03 10:04 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Al la nuboj

 

Christian Morgenstern,
An die Wolken

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Kaj ĉiam denove,   Und immer wieder,
kiam mi rigarde laciĝis   wenn ich mich müde gesehn
je la homaj vizaĝoj,   an der Menschen Gesichtern,
je tiom da speguloj   so vielen Spiegeln
de senlima stulteco,   unendlicher Torheit,
mi levis miajn okulojn   hob ich das Aug
super la domojn kaj arbojn   über die Häuser und Bäume
supren al vi,   empor zu euch,
vi eternaj pensoj de ĉielo,   ihr ewigen Gedanken des Himmels.
kaj viaj grando kaj libero   Und eure Größe und Freiheit
liberigis min ree ĉiam,   erlöste mich immer wieder,
kaj mi pensis kun vi   und ich dachte mit euch
trans landoj kaj maroj   über Länder und Meere hinweg
kaj mi pendis kun vi   und hing mit euch
super la abismo de l’ senlimo   überm Abgrund Unendlichkeit
kaj mi disiĝis fine   und zerging zuletzt
kiel vaporaĵo,   wie Dunst,
kiam mi la senmezuran   wenn ich ohn Maßen
semon de l’ steloj   den Samen der Sterne
vidis flugi   fliegen sah
super la agroj   über die Äcker
de l’ neekkoneblaj profundaĵoj.   der unergründlichen Tiefen.
 
Traduko de la Germana poemo "An die Wolken"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).