Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Al la nuboj Esperanto Arg-153-78 2003-11-03 10:03 Manfred nur tiun forigu
Christian Morgenstern * An die Wolken Germana Arg-152-78 | MR-308-2a 2003-11-03 10:04 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
An die Wolken

 

Christian Morgenstern,
Al la nuboj

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Und immer wieder,   Kaj ĉiam denove,
wenn ich mich müde gesehn   kiam mi rigarde laciĝis
an der Menschen Gesichtern,   je la homaj vizaĝoj,
so vielen Spiegeln   je tiom da speguloj
unendlicher Torheit,   de senlima stulteco,
hob ich das Aug   mi levis miajn okulojn
über die Häuser und Bäume   super la domojn kaj arbojn
empor zu euch,   supren al vi,
ihr ewigen Gedanken des Himmels.   vi eternaj pensoj de ĉielo,
Und eure Größe und Freiheit   kaj viaj grando kaj libero
erlöste mich immer wieder,   liberigis min ree ĉiam,
und ich dachte mit euch   kaj mi pensis kun vi
über Länder und Meere hinweg   trans landoj kaj maroj
und hing mit euch   kaj mi pendis kun vi
überm Abgrund Unendlichkeit   super la abismo de l’ senlimo
und zerging zuletzt   kaj mi disiĝis fine
wie Dunst,   kiel vaporaĵo,
wenn ich ohn Maßen   kiam mi la senmezuran
den Samen der Sterne   semon de l’ steloj
fliegen sah   vidis flugi
über die Äcker   super la agroj
der unergründlichen Tiefen.   de l’ neekkoneblaj profundaĵoj.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).
  Traduko de la Germana poemo "An die Wolken"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).