Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
August Heinrich Hoffmann * Sehnsucht nach dem Frühling Germana Arg-1551-774 2013-04-04 22:16 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Sopiro je l' printempo Esperanto 1997-02-01 Arg-1552-774 | MR-291-2 2013-01-17 15:50 Manfred nur tiun forigu

August Heinrich Hoffmann,
Sopiro je l' printempo

 
tradukita de Manfred Retzlaff
 
Kiom estas fariĝinte
Triste kaj malvarme nun!
Krude ventas, sin kaŝinte
Jam ne brilas plu la sun’.
 
Verdajn montojn surfluginte
Valojn volus vidi mi,
Sur herbejo ekkuŝinte
ĝoji pri la sunradi’;
 
Volus aŭdi mi sonadon
Sonorilan de bovar’,
ŝalmojn kaj la birdkantadon
Sur kampar’ kaj en arbar’.
 
Ho, printempo, vi revenu,
Bela, kara primaver’,
Nin per floroj, kantoj benu,
Reornamu sin la ter’!
 
Restos vi al ni fidela,
Portos ĝojon vi al ni,
Venos vi majeste bela,
Verdigante ĉion ĉi.1)
2)
 
 
Traduko de la Germana poemo "Sehnsucht
nach dem Frühling" de August Heinrich
Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben,
*1798-04-02 - †1874-01-19) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 1997-02-01.
 
1) Tiu lasta linio estas iom libera aldono
de la tradukinto. Ĝi ne kongruas kun la
enhavo de la kvara strofo, sed eble kun
la enhavo de la tuta poemo.
2) Jen laŭvorta esperantigo de la kvina
strofo:\\Jes, vi estas restinta al ni
fidela,\\Vi venos nun baldaŭ en pompo
kaj belo,\\Vi alportos nun baldaŭ al
ĉiuj viaj karuloj\\Kanton kaj ĝojon,
muzikadon kaj dancon.