Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Cezar Aŭtuno Esperanto Arg-2256-773 2015-01-22 12:16 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Aŭtuno Esperanto 1996-09-26 Arg-1550-773 | MR-287-1 2014-11-06 13:16 Manfred nur diese hinzufügen
Rainer Maria Rilke * Herbst Deutsch Arg-1549-773 2013-01-16 22:31 Manfred nur diese entfernen

Rainer Maria Rilke,
Aŭtuno

 

Rainer Maria Rilke,
Herbst

 
übersetzt von Cezar    
 
Folioj falas iel el la for',   Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
jen kvazaŭ velkus en ĉiel' ĝardenoj.   als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
Faladas ili kun neanta gesto.   sie fallen mit verneinender Gebärde.
Kaj nokte sinkas peza ter' sen resto   Und in den Nächten fällt die schwere Erde
el ĉiuj steloj al solec' en hor'.   aus allen Sternen in die Einsamkeit.
 
Ni ĉiuj falas. Jen ĉi man' dum fal'.   Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Aliajn vidu, samas ja ĉe ĉiu.   Und sieh dir andre an: es ist in allen.
Kaj tamen estas iu, tenas tiu   Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
tenere ĉion softe dum la fal'.   unendlich sanft in seinen Händen hält.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Herbst" von Rainer Maria Rilke (Rajnero
Mario Rilko, *1875-12-04 - †1926-12-29)
ins Esperanto durch Cezar (civila nomo:
Hans-Georg Kaiser, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.ipernity.com/blog/cezar/605953.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko,
*1875-12-04 - †1926-12-29).