Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Cezar Aŭtuno Esperanto Arg-2256-773 2015-01-22 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Retzlaff, Manfred Aŭtuno Esperanto 1996-09-26 Arg-1550-773 | MR-287-1 2014-11-06 13:16 Manfred nur tiun forigu
Rilke, Rainer Maria * Herbst Germana Arg-1549-773 2013-01-16 22:31 Manfred nur tiun forigu

Rainer Maria Rilke,
Aŭtuno

 

Rainer Maria Rilke,
Herbst

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Folioj kvazaŭ el la malproksim'   Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
- ĉu velkas enĉiele jen ĝardenoj? -   als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
faladas kun gestad' neanta;   sie fallen mit verneinender Gebärde.
la peza Tero estas subiĝanta   Und in den Nächten fällt die schwere Erde
en la solecon el stelar-senlim'.   aus allen Sternen in die Einsamkeit.
 
Ne estas en la mondo viv' sen fin'.   Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Ja falas ĉiu mano. Tamen sciu,   Und sieh dir andre an: es ist in allen.
ke regas super ĉio Iu, kiu   Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
en Sia man' mildege tenas nin.   unendlich sanft in seinen Händen hält.
 
Traduko de la Germana poemo "Herbst" de
Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko,
*1875-12-04 - †1926-12-29) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 1996-09-26.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko,
*1875-12-04 - †1926-12-29).