Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Gerda Illerhues * Mai Germana Arg-1543-770 2013-01-16 10:57 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Majo Esperanto 2001-05-13 Arg-1544-770 | MR-350-3 2013-01-16 10:06 Manfred nur tiun forigu

Gerda Illerhues,
Majo

 

Gerda Illerhues,
Mai

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Mi vidas la sunon   Ich sehe die Sonne
sur bruna kampter’,   auf erdbraunem Feld,
ensorĉas la mondon   ein endloses Glitzern
la bril’ de l’ aer.   verzaubert die Welt.
 
Mi aŭdas la birdojn   Ich höre die Vögel
en la foliar’,   im laubgrünen Baum,
arĝente sonadas   ihr silbernes Zwitschern
ilia kantar’.   durchziehet den Raum.
 
La florojn enmane   Ich fühle die Blumen
eksentas mi,   in meiner Hand,
la glaso de l’ vivo,   das Glas des Lebens2)
plenplenas ĝi.   ist gefüllt bis zum Rand.
 
Gustumas mi dolĉan   Ich schmecke den süßen,
ĉarmecon nun kaj   den lieblichen Mai
mi pensas veplene:1)   und denke voll Wehmut:3)
Ja pasos la Maj’.   Bald ist er vorbei.
 
Traduko de la Germana poemo "Mai" de Gerda
Illerhues (*1930) en Esperanton de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 2001-05-13.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Gerda Illerhues (*1930).

Tiu ĉi poemo aperis en la revuo
"Landwirtschaftlichen Wochenblatt für
Westfalen-Lipe", n-ro 18/2001 de l'
04.05.2001. La adreso de s-ino Gerda
Illerhues estis: Lehmbergstr. 50, D-46282
Dorsten, Germanio, Tel. 0049-(0)2362-22762.
 
1) aŭ:\\mi pensas malĝoje:   2) \\oder:\\der Becher des Lebens (Manfred
Retzlaff)
    3) Auf Anraten von Herrn Alfred Knapp habe
ich, Manfred Retzlaff, das ursprünglich
von Frau Illerhues verwendete Wort "Grauen"
in "Wehmut" abgeändert.