Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Robert Reinick * Januar Germana Arg-1537-766 2013-01-10 10:40 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Januaro Esperanto Arg-1538-766 | MR-316-1 2013-01-11 11:38 Manfred nur tiun forigu

Robert Reinick,
Januaro

 

Robert Reinick,
Januar

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Jen, kien ajn rigardas vi,   Wohin man schaut, nur Schnee und Eis,
Ĉielo griza super ni.   Der Himmel grau, die Erde weiß;
Sur blanka ter' siblada vent',   Hei, wie der Wind so lustig pfeift,
La vangojn knipas. Kia sent'!   Hei, wie er in die Backen kneift!
 
  Doch meint er’s mit den Leuten gut,
Traduko de la Germana poemo "Januar" de
Robert Reinick en Esperanton de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04).

 
  Erfrischt und stärkt, macht frohen Mut.
    Ihr Stubenhocker, schämet euch.
    Kommt nur heraus, tut es uns gleich.
 
    Bei Wind und Schnee auf glatter Bahn
    Da hebt erst recht der Jubel an!
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Robert Reinick.

Siehe auch:
http://gedichte.xbib.de/Reinick_gedicht_01.+Januar.htm.
Pri la poeto vidu:
http://de.wikipedia.org/wiki/Robert_Reinick.