Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Körner, Theodor * Liebesrausch Germana Arg-1534-764 2013-01-07 09:58 Manfred nur tiun forigu
Retzlaff, Manfred Am-ebrio Esperanto 1984-06-20 Arg-1535-764 | MR-155-1 2013-01-06 22:56 Manfred nur tiun forigu

Theodor Körner,
Am-ebrio

 

Theodor Körner,
Liebesrausch

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Al vi, knabino, vibretante   Dir, Mädchen, schlägt mit leisem Beben
Albatas nur la kor' en mi,   Mein Herz voll Treu’ und Liebe zu.
En am', fidele vin celante,   In dir, in dir versinkt mein Streben;
Mi strebas nur al vi.   Mein schönstes Ziel bist du.
 
Nur via nom' kun sankta sono   Dein Name nur in heil’gen Tönen
Ja pleniginta estas min;   Hat meine kühne Brust gefüllt;
En bril' de belo kaj de bono   Im Glanz des Guten und des Schönen
Mi ĉiam vidas vin.   Strahlt mir dein hohes Bild.
 
La am' el ĝermo delikata   Die Liebe sproßt aus zarten Keimen,
Elkreskis kaj ne velkas ĝi,   Und ihre Blüten welken nie.
En miaj sonĝoj, amegata   Du, Mädchen, lebst in meinen Träumen
Knabino, vivas vi.   Mit süßer Harmonie.
 
La kordojn batas mi, fluadas   Begeistrung rauscht auf mich hernieder;
Entuziasmo super min;   Kühn greif’ ich in die Saiten ein,
La kantoj, kiujn mi kantadas,   Und alle meine schönsten Lieder,
Tutsole nomas vin.   Sie nennen dich allein.
 
Mi sentas, se vi min rigardas   Mein Himmel glüht in deinen Blicken,
En paradizo kvazaŭ min.   An deiner Brust mein Paradies.
Ĉielo mia tiam ardas   Ach! alle Reize, die dich schmücken,
Ĉe via dolĉa sin'.1)   Sie sind so hold, so süß.
 
Por ĝojo kaj pro am-doloro   Es wogt die Brust in Freud’ und Schmerzen;
Sopiro sola nur en mi,   Nur eine Sehnsucht lebt in mir,
Nur unu pens' en mia koro:   Nur ein Gedanke hier im Herzen:
Aĥ, estu mi ĉe vi!   Der ew’ge Drang nach dir.
    Sie nennen dich allein.
 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Körner.

La poemo troviĝas en
http://gedichte.xbib.de/K%F6rner_gedicht_Knospen+-+Liebesrausch.htm.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Theodor_K%C3%B6rner_%28Schriftsteller%29
respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Theodor_K%C3%B6rner.
Traduko de la Germana poemo " Liebesrausch"
de Theodor Körner en Esperanton de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 1984-06-20.

 
   
 
1) aŭ:\\Je vi amplene mi rigardas,\\En
paradiz' mi sentas min,\\Ĉielo mia rave
ardas\\Ĉe via dolĉa sin'.