Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Am-ebrio Esperanto 1984-06-20 Arg-1535-764 | MR-155-1 2013-01-06 22:56 Manfred nur tiun aldonu
Theodor Körner * Liebesrausch Germana Arg-1534-764 2013-01-07 09:58 Manfred nur tiun forigu

Theodor Körner,
Liebesrausch

 
Dir, Mädchen, schlägt mit leisem Beben
Mein Herz voll Treu’ und Liebe zu.
In dir, in dir versinkt mein Streben;
Mein schönstes Ziel bist du.
 
Dein Name nur in heil’gen Tönen
Hat meine kühne Brust gefüllt;
Im Glanz des Guten und des Schönen
Strahlt mir dein hohes Bild.
 
Die Liebe sproßt aus zarten Keimen,
Und ihre Blüten welken nie.
Du, Mädchen, lebst in meinen Träumen
Mit süßer Harmonie.
 
Begeistrung rauscht auf mich hernieder;
Kühn greif’ ich in die Saiten ein,
Und alle meine schönsten Lieder,
Sie nennen dich allein.
 
Mein Himmel glüht in deinen Blicken,
An deiner Brust mein Paradies.
Ach! alle Reize, die dich schmücken,
Sie sind so hold, so süß.
 
Es wogt die Brust in Freud’ und Schmerzen;
Nur eine Sehnsucht lebt in mir,
Nur ein Gedanke hier im Herzen:
Der ew’ge Drang nach dir.
Sie nennen dich allein.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Körner.

La poemo troviĝas en
http://gedichte.xbib.de/K%F6rner_gedicht_Knospen+-+Liebesrausch.htm.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Theodor_K%C3%B6rner_%28Schriftsteller%29
respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Theodor_K%C3%B6rner.