Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Alexander Puschkin * Ex ungue leonem Rusa Arg-1529-762 2013-01-06 13:32 Manfred nur tiun forigu
Martin Remané Ex ungue leonem Germana Arg-1531-762 2013-01-06 12:24 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ex unue leonem Esperanto 1984 Arg-1530-762 | MR-151-1 2013-01-06 13:36 Manfred nur tiun aldonu

Alexander Puschkin,
Ex ungue leonem

 

Alexander Puschkin,
Ex ungue leonem

 
    tradukita de Martin Remané
 
Недавно я стихами как-то свистнул   Ich spuckte neulich ein paar Verse aus
И выдал их без подписи моей;   Und gab sie ohne Unterschrift heraus;
Журнальный шут о них статейку тиснул,   Dem Zeitungsschuft, der sie dann kritisierte
Без подписи ж пустив ее, злодей.   Und sein Geschmier wie ich auch nicht signierte,
Но что ж? Ни мне, ни площадному шуту   Ihm nutzte seine Jahrmarkts-Narretei
Не удалось прикрыть своих проказ:   Nicht mehr als mir die Heimlichtuerei.
Он по когтям узнал меня в минуту,   Wie er erkannte gleich des Löwen Krallen,
Я по ушам узнал его как раз.   Sind mir des Esels Ohren aufgefallen.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).

Vidu:
http://feb-web.ru/feben/pushkin/texts/push17/vol02/y21-394-.htm
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Alexander_Sergejewitsch_Puschkin.
  Traduko de la Rusa poemo "Ex ungue leonem"
de Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en la Germanan de
Martin Remané.

Siehe auch: http://lyrikzeitung.com/tag/martin-remane/.