Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Wolfgang von Goethe * Das Veilchen Germana Arg-1526-760 2013-01-05 11:11 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La violo Esperanto 1983-10-12 Arg-1528-760 | MR-101-2 2013-01-05 11:13 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Das Veilchen

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La violo

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Ein Veilchen auf der Wiese stand   Violo staris sur herbej'
Gebückt in sich und unbekandt,   Klinite, en kaŝita ej';
Es war ein herzigs Veilchen.   Ĝi estis ĉarma floro.
Da kam eine iunge Schäferin   Jen venis juna paŝtistin',
Mit leichtem Schritt und munterm Sinn,   Leĝere, ne ĝenante sin,
Daher! Daher!   Kaj jen, kaj jen
Die Wiese her und sang.   Kantante paŝis ŝi.
 
Ach denkt, das Veilchen wär ich nur,   Aĥ, pensis ĝi, se estus mi
Die schönste Blume der Natur,   Plej bela floro ĉie ĉi,
Ach! nur ein kleines Weilchen.   Aĥ, nur dum momenteto!
Bis mich das Liebchen abgepflückt,   Ĝis plukos min la amatin'
Und an dem Busen matt gedrückt,   Kaj premos min al sia sin'!
Ach nur! Ach nur!   Aĥ nur, aĥ nur,
Ein Viertelstündchen lang.   Kvaron-horeton nur!
 
Ach aber, ach! das Mädchen kam,   Sed venis tiam la knabin'
Und nicht in Acht das Veilchen nahm,   Kaj tute ne atentis ĝin,
Ertrat das arme Veilchen.   Distretis la violon.
Und sank und starb und freut sich noch,   Ĝi mortis kaj eĉ ĝojis ĝi:
Und sterb ich denn, so sterb ich doch   Mortante tamen estss mi
Durch sie! durch sie   Per ŝi, per ŝi
Zu ihren Füßen doch!   Sub ŝi mortanta nun.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Vidu ankaŭ: http://de.wikisource.org/wiki/Das_Veilchen.
  Traduko de la Germana poemo "Das Veilchen"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1983-10-12.